Текст 14

तमिमं जहि दुर्धर्षं दुर्जयं शत्रुमात्मन: ।
मायाशतविदं तं च मायाभिर्मोहनादिभि: ॥ १४ ॥
там имам̇ джахи дурдхаршам̇
дурджайам̇ ш́атрум а̄тманах̣
ма̄йа̄-ш́ата-видам̇ там̇ ча
ма̄йа̄бхир мохана̄дибхих̣
там — его; джахи — пожалуйста, убей; дурдхаршам — к которому трудно приблизиться; дурджайам — и которого трудно победить; ш́атрум — враг; а̄тманах̣ — Твой; ма̄йа̄ — магических заклинаний; ш́ата — сотни; видам — который знает; там — его; ча — и; ма̄йа̄бхих̣ — магическими заклинаниями; мохана — вводящими в заблуждение и другими.

Перевод:

Убей же этого страшного демона Шамбару, Твоего заклятого врага. Он знает сотни магических заклинаний, но Ты все равно сможешь победить его с помощью волшебства, вводящего в заблуждение, и других средств.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 15

परीशोचति ते माता कुररीव गतप्रजा ।
पुत्रस्‍नेहाकुला दीना विवत्सा गौरिवातुरा ॥ १५ ॥
париш́очати те ма̄та̄
курарӣва гата-праджа̄
путра-снеха̄кула̄ дӣна̄
виватса̄ гаур ива̄тура̄
париш́очати — плачет; те — Твоя; ма̄та̄ — мать (Рукмини); курарӣ — как птица курари; праджа̄ — чей сын; путра — к своему ребенку; снеха — любовью; а̄кула̄ — переполненная; дӣна̄ — скорбная; виватса̄ — потерявшая теленка; гаух̣ — корова; ива — как; а̄тура̄ — убитая горем.

Перевод:

Твоя бедная мать, потерявшая сына, оплакивает Тебя, словно птица курари. Охваченная любовью к своему сыну, она тоскует, как корова, потерявшая теленка.

Комментарий:

[]

Текст 16

प्रभाष्यैवं ददौ विद्यां प्रद्युम्नाय महात्मने ।
मायावती महामायां सर्वमायाविनाशिनीम् ॥ १६ ॥
прабха̄шйаивам̇ дадау видйа̄м̇
прадйумна̄йа маха̄тмане
ма̄йа̄ватӣ маха̄-ма̄йа̄м̇
сарва-ма̄йа̄-вина̄ш́инӣм
прабха̄шйа — говоря; эвам — так; дадау — дала; видйа̄м — мистическое знание; прадйумна̄йа — Прадьюмне; маха̄ — великой душе; ма̄йа̄ватӣ — Майявати; маха̄ — называющееся махамайей; сарва — все; ма̄йа̄ — заклинания, создающие иллюзию; вина̄ш́инӣм — которое уничтожает.

Перевод:

[Шукадева Госвами продолжал:] Сказав это, Майявати дала великой душе Прадьюмне мистическое знание, которое называется махамайей и рассеивает любые чары.

Комментарий:

[]