Шримад-Бхагаватам 10.54.8
Оригинал:
हस्ता: सासिगदेष्वासा: करभा ऊरवोऽङ्घ्रय: ।
अश्वाश्वतरनागोष्ट्रखरमर्त्यशिरांसि च ॥ ८ ॥
अश्वाश्वतरनागोष्ट्रखरमर्त्यशिरांसि च ॥ ८ ॥
Транскрипция:
хаста̄х̣ са̄си-гадешв-а̄са̄х̣
карабха̄ ӯраво ’н̇гхрайах̣
аш́ва̄ш́ватара-на̄гошт̣ра
кхара-мартйа-ш́ира̄м̇си ча
карабха̄ ӯраво ’н̇гхрайах̣
аш́ва̄ш́ватара-на̄гошт̣ра
кхара-мартйа-ш́ира̄м̇си ча
Синонимы:
хаста̄х̣ — руки; са — с; аси — мечами; гада̄ — булавами; ишу-а̄са̄х̣ — луками; карабха̄х̣ — руки без пальцев; ӯравах̣ — бёдра; ан̇гхрайах̣ — ноги; аш́ва — лошадей; аш́ватара — ослов; на̄га — слонов; ушт̣ра — верблюдов; кхара — диких ослов; мартйа — и людей; ш́ира̄м̇си — головы; ча — также
Перевод:
Повсюду валялись бёдра, ноги и ладони без пальцев, руки со сжатыми в них мечами, булавами и луками, а также головы лошадей, ишаков, слонов, верблюдов, диких ослов и людей.
Комментарий:
Карабха̄х̣ указывает на часть руки от запястья до основания пальцев. То же слово может обозначать и хобот слона, а потому в этом стихе подразумевается, что бедра, валявшиеся на поле битвы, напоминали слоновьи хоботы.
Следующие материалы:
Оригинал:
हन्यमानबलानीका वृष्णिभिर्जयकाङ्क्षिभि: ।
राजानो विमुखा जग्मुर्जरासन्धपुर:सरा: ॥ ९ ॥
राजानो विमुखा जग्मुर्जरासन्धपुर:सरा: ॥ ९ ॥
Транскрипция:
ханйама̄на-бала̄нӣка̄
вр̣шн̣ибхир джайа-ка̄н̇кшибхих̣
ра̄джа̄но вимукха̄ джагмур
джара̄сандха-пурах̣-сара̄х̣
вр̣шн̣ибхир джайа-ка̄н̇кшибхих̣
ра̄джа̄но вимукха̄ джагмур
джара̄сандха-пурах̣-сара̄х̣
Синонимы:
ханйама̄на — разбиты; бала-анӣка̄х̣ — чьи армии; вр̣шн̣ибхих̣ — армией Вришни; джайа — победы; ка̄н̇кшибхих̣ — которые жаждали; ра̄джа̄нах̣ — цари; вимукха̄х̣ — сломленные; джагмух̣ — уехали; джара̄сандха-пурах̣-сара̄х̣ — во главе с Джарасандхой
Перевод:
Видя, что их армии разбиты потомками Вришни, которые так жаждали победы, цари во главе с Джарасандхой, раздосадованные, покинули поле брани.
Оригинал:
शिशुपालं समभ्येत्य हृतदारमिवातुरम् ।
नष्टत्विषं गतोत्साहं शुष्यद्वदनमब्रुवन् ॥ १० ॥
नष्टत्विषं गतोत्साहं शुष्यद्वदनमब्रुवन् ॥ १० ॥
Транскрипция:
ш́иш́упа̄лам̇ самабхйетйа
хр̣та-да̄рам ива̄турам
нашт̣а-твишам̇ гатотса̄хам̇
ш́ушйад-ваданам абруван
хр̣та-да̄рам ива̄турам
нашт̣а-твишам̇ гатотса̄хам̇
ш́ушйад-ваданам абруван
Синонимы:
ш́иш́упа̄лам — к Шишупале; самабхйетйа — приблизившись; хр̣та — украдена; да̄рам — чья жена; ива — будто; а̄турам — расстроенный; нашт̣а — потерян; твишам — чей цвет; гата — исчезнувший; утса̄хам — чей энтузиазм; ш́ушйат — высохшее; ваданам — чье лицо; абруван — они обратились
Перевод:
Цари подошли к Шишупале, который скорбел так, будто потерял жену. Его лицо было бледным и высохшим, а от энтузиазма не осталось и следа. Видя это, цари обратились к нему с такими словами.
Комментарий:
Хотя Шишупала не успел жениться на Рукмини, он уже считал ее своей собственностью. Поэтому утрату Рукмини он переживал так, будто потерял любимую жену.