Текст 6
Оригинал:
तेषां तद्विक्रमं वीरा गदसङ्कर्षणादय: ।
अमृष्यमाणा नाराचैर्जघ्नुर्हयगजान् रथान् ॥ ६ ॥
Транскрипция:
теша̄м̇ тад-викрамам̇ вӣра̄
гада-сан̇каршана̄дайах̣
амр̣шйама̄н̣а̄ на̄ра̄чаир
джагхнур хайа-гаджа̄н ратха̄н
Синонимы:
теша̄м — их (царей противников); тат — это; викрамам — проявление доблести; вӣра̄х̣ — герои; гада — Гада, младший брат Господа Кришны; сан̇каршан̣а — Господь Баларама; а̄дайах̣ — и другие; амр̣шйама̄н̣а̄х̣ — не потерпев; на̄ра̄чаих̣ — железными стрелами; джагхнух̣ — они сразили; хайа — лошадей; гаджа̄н — слонов; ратха̄н — и колесницы.
Перевод:
Герои армии Господа, во главе с Гадой и Санкаршаной, не могли спокойно терпеть нападки своих противников. Своими железными стрелами они стали убивать вражеских лошадей, слонов и уничтожать колесницы.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 7
Оригинал:
पेतु: शिरांसि रथिनामश्विनां गजिनां भुवि ।
सकुण्डलकिरीटानि सोष्णीषाणि च कोटिश: ॥ ७ ॥
Транскрипция:
петух̣ ш́ира̄м̇си ратхина̄м
аш́вина̄м̇ гаджина̄м̇ бхуви
са-кун̣д̣ала-кирӣт̣а̄ни
сошн̣ӣша̄н̣и ча кот̣иш́ах̣
Синонимы:
петух̣ — падали; ш́ира̄м̇си — головы; ратхина̄м — тех, кто ехал на колесницах; аш́вина̄м — тех, кто ехал на лошадях; гаджина̄м — тех, кто ехал на слонах; бхуви — на землю; са — вместе; кун̣д̣ала — с серьгами; кирӣт̣а̄ни — и шлемами; са — вместе; ушн̣ӣша̄н̣и — с тюрбанами; ча — и; кот̣иш́ах̣ — миллионами.
Перевод:
Головы воинов, сражавшихся на колесницах, лошадях и слонах, миллионами падали на землю; некоторые головы были в тюрбанах, другие в шлемах и с серьгами.
Комментарий:
[]
Текст 8
Оригинал:
हस्ता: सासिगदेष्वासा: करभा ऊरवोऽङ्घ्रय: ।
अश्वाश्वतरनागोष्ट्रखरमर्त्यशिरांसि च ॥ ८ ॥
Транскрипция:
хаста̄х̣ са̄си-гадешв-а̄са̄х̣
карабха̄ ӯраво ’н̇гхрайах̣
аш́ва̄ш́ватара-на̄гошт̣ра
кхара-мартйа-ш́ира̄м̇си ча
Синонимы:
хаста̄х̣ — руки; са — с; аси — мечами; гада̄ — булавами; ишу — луками; карабха̄х̣ — руки без пальцев; ӯравах̣ — бёдра; ан̇гхрайах̣ — ноги; аш́ва — лошадей; аш́ватара — ослов; на̄га — слонов; ушт̣ра — верблюдов; кхара — диких ослов; мартйа — и людей; ш́ира̄м̇си — головы; ча — также.
Перевод:
Повсюду валялись бёдра, ноги и ладони без пальцев, руки со сжатыми в них мечами, булавами и луками, а также головы лошадей, ишаков, слонов, верблюдов, диких ослов и людей.
Комментарий:
Карабха̄х̣ указывает на часть руки от запястья до основания пальцев. То же слово может обозначать и хобот слона, а потому в этом стихе подразумевается, что бедра, валявшиеся на поле битвы, напоминали слоновьи хоботы.