са̄ — тот; вр̣шн̣и-пурӣ — город Вришни; уттамбхита — высокими; индра-кетубхих̣ — праздничными колоннами; вичитра — разнообразными; ма̄лйа — с гирляндами; амбара — флагами; ратна — и драгоценными камнями; торан̣аих̣ — с арками; бабхау — выглядел красивым; прати — у каждой; два̄ри — двери; упакл̣пта — приготовленными; ман̇галаих̣ — с благоприятными предметами; а̄пӯрн̣а — полными; кумбха — горшками с водой; агуру — с ароматом агуру; дхӯпа — благовониями; дӣпакаих̣ — и лампадами.
Перевод:
Город Вришни был великолепен: на улицах были возведены праздничные колонны и арки, украшенные гирляндами, флагами и драгоценными камнями. Подле каждой двери стояли благоприятные предметы: горшки, полные воды, благовония агуру и лампады.
сикта — сбрызнутые; ма̄рга̄ — его улицы; мада — жидкостью, которая выступает из висков возбужденных слонов; чйудбхих̣ — выделяющейся; а̄хӯта — приглашенных; прешт̣ха — дорогих; бхӯ- бхуджа̄м — царей; гаджаих̣ — слонами; два̄х̣су — в дверях; пара̄мр̣шт̣а — приносимыми; рамбха̄ — банановыми деревьями; пӯга — и бетелевыми пальмами; упаш́обхита̄ — украшенные.
Перевод:
Городские улицы были окроплены жидкостью, которая выступает из висков опьяненных слонов. Эти слоны, которые принадлежали дорогим гостям, царям, прибывшим на свадьбу, делали город еще красивее, принося к каждой двери стволы банановых деревьев и бетелевых пальм.
куру-ср̣н̃джайа-каикейа-видарбха-йаду-кунтайах̣ — членов царских родов Куру, Сринджая, Кайкея, Видарбха, Яду и Кунти; митхах̣ — друг с другом; мумудире — они наслаждались; тасмин — этим (праздником); самбхрама̄т — в ликовании; паридха̄вата̄м — среди тех, кто бегал.
Перевод:
Члены царских родов Куру, Сринджая, Кайкея, Видарбха, Яду и Кунти радостно приветствовали друг друга в ликующей толпе суетившихся людей.
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.
📱 Android (Chrome)
Нажмите ⋮ (меню) ➝ "Установить приложение" или "Добавить на гл. экран".