Текст 56
Оригинал:
सा वृष्णिपुर्युत्तम्भितेन्द्रकेतुभि-
र्विचित्रमाल्याम्बररत्नतोरणै: ।
बभौ प्रतिद्वार्युपक्लृप्तमङ्गलै-
रापूर्णकुम्भागुरुधूपदीपकै: ॥ ५६ ॥
र्विचित्रमाल्याम्बररत्नतोरणै: ।
बभौ प्रतिद्वार्युपक्लृप्तमङ्गलै-
रापूर्णकुम्भागुरुधूपदीपकै: ॥ ५६ ॥
Транскрипция:
са̄ вр̣шн̣и-пурй уттамбхитендра-кетубхир
вичитра-ма̄лйа̄мбара-ратна-торан̣аих̣
бабхау прати-два̄рй упакл̣пта-ман̇галаир
а̄пӯрн̣а-кумбха̄гуру-дхӯпа-дӣпакаих̣
вичитра-ма̄лйа̄мбара-ратна-торан̣аих̣
бабхау прати-два̄рй упакл̣пта-ман̇галаир
а̄пӯрн̣а-кумбха̄гуру-дхӯпа-дӣпакаих̣
Синонимы:
са̄ — тот; вр̣шн̣и — город Вришни; уттамбхита — высокими; индра — праздничными колоннами; вичитра — разнообразными; ма̄лйа — с гирляндами; амбара — флагами; ратна — и драгоценными камнями; торан̣аих̣ — с арками; бабхау — выглядел красивым; прати — у каждой; два̄ри — двери; упакл̣пта — приготовленными; ман̇галаих̣ — с благоприятными предметами; а̄пӯрн̣а — полными; кумбха — горшками с водой; агуру — с ароматом агуру; дхӯпа — благовониями; дӣпакаих̣ — и лампадами.
Перевод:
Город Вришни был великолепен: на улицах были возведены праздничные колонны и арки, украшенные гирляндами, флагами и драгоценными камнями. Подле каждой двери стояли благоприятные предметы: горшки, полные воды, благовония агуру и лампады.
Комментарий:
[]
Следующие материалы: