Текст 55
Оригинал:
नरा नार्यश्च मुदिता: प्रमृष्टमणिकुण्डला: ।
पारिबर्हमुपाजह्रुर्वरयोश्चित्रवाससो: ॥ ५५ ॥
Транскрипция:
нара̄ на̄рйаш́ ча мудита̄х̣
прамр̣шт̣а-ман̣и-кун̣д̣ала̄х̣
па̄рибархам упа̄джахрур
варайош́ читра-ва̄сасох̣
Синонимы:
нара̄х̣ — мужчины; на̄рйах̣ — женщины; ча — и; мудита̄х̣ — ликующие; прамр̣шт̣а — отполированные; ман̣и — их драгоценные камни; кун̣д̣ала̄х̣ — и серьги; па̄рибархам — свадебные подарки; упа̄джахрух̣ — они с почтением преподнесли; варайох̣ — жениху и невесте; читра — чудесные; ва̄сасох̣ — чьи наряды.
Перевод:
Все мужчины и женщины, исполненные радости, надев на себя сверкающие драгоценные камни и серьги, с благоговением преподнесли богато наряженным жениху и невесте свадебные подарки.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 56
Оригинал:
सा वृष्णिपुर्युत्तम्भितेन्द्रकेतुभि-
र्विचित्रमाल्याम्बररत्नतोरणै: ।
बभौ प्रतिद्वार्युपक्लृप्तमङ्गलै-
रापूर्णकुम्भागुरुधूपदीपकै: ॥ ५६ ॥
Транскрипция:
са̄ вр̣шн̣и-пурй уттамбхитендра-кетубхир
вичитра-ма̄лйа̄мбара-ратна-торан̣аих̣
бабхау прати-два̄рй упакл̣пта-ман̇галаир
а̄пӯрн̣а-кумбха̄гуру-дхӯпа-дӣпакаих̣
Синонимы:
са̄ — тот; вр̣шн̣и — город Вришни; уттамбхита — высокими; индра — праздничными колоннами; вичитра — разнообразными; ма̄лйа — с гирляндами; амбара — флагами; ратна — и драгоценными камнями; торан̣аих̣ — с арками; бабхау — выглядел красивым; прати — у каждой; два̄ри — двери; упакл̣пта — приготовленными; ман̇галаих̣ — с благоприятными предметами; а̄пӯрн̣а — полными; кумбха — горшками с водой; агуру — с ароматом агуру; дхӯпа — благовониями; дӣпакаих̣ — и лампадами.
Перевод:
Город Вришни был великолепен: на улицах были возведены праздничные колонны и арки, украшенные гирляндами, флагами и драгоценными камнями. Подле каждой двери стояли благоприятные предметы: горшки, полные воды, благовония агуру и лампады.
Комментарий:
[]
Текст 57
Оригинал:
सिक्तमार्गा मदच्युद्भिराहूतप्रेष्ठभूभुजाम् ।
गजैर्द्वा:सु परामृष्टरम्भापूगोपशोभिता ॥ ५७ ॥
Транскрипция:
сикта-ма̄рга̄ мада-чйудбхир
а̄хӯта-прешт̣ха-бхӯбхуджа̄м
гаджаир два̄х̣су пара̄мр̣шт̣а
рамбха̄-пӯгопаш́обхита̄
Синонимы:
сикта — сбрызнутые; ма̄рга̄ — его улицы; мада — жидкостью, которая выступает из висков возбужденных слонов; чйудбхих̣ — выделяющейся; а̄хӯта — приглашенных; прешт̣ха — дорогих; бхӯ — царей; гаджаих̣ — слонами; два̄х̣су — в дверях; пара̄мр̣шт̣а — приносимыми; рамбха̄ — банановыми деревьями; пӯга — и бетелевыми пальмами; упаш́обхита̄ — украшенные.
Перевод:
Городские улицы были окроплены жидкостью, которая выступает из висков опьяненных слонов. Эти слоны, которые принадлежали дорогим гостям, царям, прибывшим на свадьбу, делали город еще красивее, принося к каждой двери стволы банановых деревьев и бетелевых пальм.
Комментарий:
[]