Текст 54

तदा महोत्सवो नृणां यदुपुर्यां गृहे गृहे ।
अभूदनन्यभावानां कृष्णे यदुपतौ नृप ॥ ५४ ॥
тада̄ махотсаво нР̣̄н̣а̄м̇
йаду-пурйа̄м̇ гр̣хе гр̣хе
абхӯд ананйа-бха̄ва̄на̄м̇
кр̣шн̣е йаду-патау нр̣па
тада̄ — затем; маха̄ — великое празднование; нР̣̄н̣а̄м — людьми; йаду — в столице Ядавов, Двараке; гр̣хе — в каждом доме; абхӯт — началось; ананйа — которые питали безраздельную любовь; кр̣шн̣е — к Кришне; йаду — повелителю рода Ядавов; нр̣па — о царь (Парикшит).

Перевод:

О царь, во всех домах Ядупури началось великое празднество, ибо вся любовь жителей этого города была отдана Кришне, повелителю Ядавов.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 55

नरा नार्यश्च मुदिता: प्रमृष्टमणिकुण्डला: ।
पारिबर्हमुपाजह्रुर्वरयोश्चित्रवाससो: ॥ ५५ ॥
нара̄ на̄рйаш́ ча мудита̄х̣
прамр̣шт̣а-ман̣и-кун̣д̣ала̄х̣
па̄рибархам упа̄джахрур
варайош́ читра-ва̄сасох̣
нара̄х̣ — мужчины; на̄рйах̣ — женщины; ча — и; мудита̄х̣ — ликующие; прамр̣шт̣а — отполированные; ман̣и — их драгоценные камни; кун̣д̣ала̄х̣ — и серьги; па̄рибархам — свадебные подарки; упа̄джахрух̣ — они с почтением преподнесли; варайох̣ — жениху и невесте; читра — чудесные; ва̄сасох̣ — чьи наряды.

Перевод:

Все мужчины и женщины, исполненные радости, надев на себя сверкающие драгоценные камни и серьги, с благоговением преподнесли богато наряженным жениху и невесте свадебные подарки.

Комментарий:

[]

Текст 56

सा वृष्णिपुर्युत्तम्भितेन्द्रकेतुभि-
र्विचित्रमाल्याम्बररत्नतोरणै: ।
बभौ प्रतिद्वार्युपक्लृप्तमङ्गलै-
रापूर्णकुम्भागुरुधूपदीपकै: ॥ ५६ ॥
са̄ вр̣шн̣и-пурй уттамбхитендра-кетубхир
вичитра-ма̄лйа̄мбара-ратна-торан̣аих̣
бабхау прати-два̄рй упакл̣пта-ман̇галаир
а̄пӯрн̣а-кумбха̄гуру-дхӯпа-дӣпакаих̣
са̄ — тот; вр̣шн̣и — город Вришни; уттамбхита — высокими; индра — праздничными колоннами; вичитра — разнообразными; ма̄лйа — с гирляндами; амбара — флагами; ратна — и драгоценными камнями; торан̣аих̣ — с арками; бабхау — выглядел красивым; прати — у каждой; два̄ри — двери; упакл̣пта — приготовленными; ман̇галаих̣ — с благоприятными предметами; а̄пӯрн̣а — полными; кумбха — горшками с водой; агуру — с ароматом агуру; дхӯпа — благовониями; дӣпакаих̣ — и лампадами.

Перевод:

Город Вришни был великолепен: на улицах были возведены праздничные колонны и арки, украшенные гирляндами, флагами и драгоценными камнями. Подле каждой двери стояли благоприятные предметы: горшки, полные воды, благовония агуру и лампады.

Комментарий:

[]