Шримад-Бхагаватам 10.54.52
Оригинал:
अहत्वा दुर्मतिं कृष्णमप्रत्यूह्य यवीयसीम् ।
कुण्डिनं न प्रवेक्ष्यामीत्युक्त्वा तत्रावसद् रुषा ॥ ५२ ॥
Транскрипция:
ахатва̄ дурматим̇ кр̣шн̣ам
апратйӯхйа йавӣйасӣм
кун̣д̣инам̇ на правекшйа̄мӣтй
уктва̄ татра̄васад руша̄
Синонимы:
ахатва̄ — не убив; дурматим — злокозненного; кр̣шн̣ам — Кришну; апратйӯхйа — не вернув; йавӣйасӣм — мою младшую сестру; кун̣д̣инам — в Кундину; на правекшйа̄ми — я не войду; ити — так; уктва̄ — сказав; татра — там (на том же месте, где его обезобразили); авасат — он поселился; руша̄ — в гневе.
Перевод:
Так как он поклялся, что не вернется в Кундину до тех пор, пока не убьет «этого злодея Кришну» и не привезет обратно свою младшую сестру, охваченный гневом Рукми поселился там, в Бходжакате.
Комментарий:
Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что слово бходжа означает «опыт», а кат̣ах̣, согласно словарю «Нанартха-варга», значит «обет». Таким образом, Бходжаката — это место, где Рукми испытал на себе печальные последствия своего обета.
Следующие материалы:
Шримад-Бхагаватам 10.54.53
Оригинал:
भगवान् भीष्मकसुतामेवं निर्जित्य भूमिपान् ।
पुरमानीय विधिवदुपयेमे कुरूद्वह ॥ ५३ ॥
Транскрипция:
бхагава̄н бхӣшмака-сута̄м
эвам̇ нирджитйа бхӯми-па̄н
пурам а̄нӣйа видхи-вад
упайеме курӯдваха
Синонимы:
бхагава̄н — Верховный Господь; бхӣшмака-сута̄м — дочь Бхишмаки; эвам — так; нирджитйа — победив; бхӯми-па̄н — царей; пурам — в Свою столицу; а̄нӣйа — привезя; видхи-ват — в соответствии с указаниями Вед; упайеме — женился; куру-удваха — о защитник Куру.
Перевод:
О защитник династии Куру, победив таким образом всех царей, Верховный Господь привез дочь Бхишмаки в Свою столицу и женился на ней в соответствии с предписаниями Вед.
Шримад-Бхагаватам 10.54.54
Оригинал:
तदा महोत्सवो नृणां यदुपुर्यां गृहे गृहे ।
अभूदनन्यभावानां कृष्णे यदुपतौ नृप ॥ ५४ ॥
Транскрипция:
тада̄ махотсаво нР̣̄н̣а̄м̇
йаду-пурйа̄м̇ гр̣хе гр̣хе
абхӯд ананйа-бха̄ва̄на̄м̇
кр̣шн̣е йаду-патау нр̣па
Синонимы:
тада̄ — затем; маха̄-утсавах̣ — великое празднование; нР̣̄н̣а̄м — людьми; йаду-пурйа̄м — в столице Ядавов, Двараке; гр̣хе гр̣хе — в каждом доме; абхӯт — началось; ананйа-бха̄ва̄на̄м — которые питали безраздельную любовь; кр̣шн̣е — к Кришне; йаду-патау — повелителю рода Ядавов; нр̣па — о царь (Парикшит).
Перевод:
О царь, во всех домах Ядупури началось великое празднество, ибо вся любовь жителей этого города была отдана Кришне, повелителю Ядавов.