Текст 50

श्रीशुक उवाच
एवं भगवता तन्वी रामेण प्रतिबोधिता ।
वैमनस्यं परित्यज्य मनो बुद्ध्या समादधे ॥ ५० ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ бхагавата̄ танвӣ
ра̄мен̣а пратибодхита̄
ваиманасйам̇ паритйаджйа
мано буддхйа̄ сама̄дадхе
ш́рӣ — Шукадева Госвами сказал; эвам — так; бхагавата̄ — Верховным Господом; танвӣ — стройная Рукмини; ра̄мен̣а — Баларамой; пратибодхита̄ — просвещенная; ваиманасйам — свое уныние; паритйаджйа — оставив; манах̣ — свой ум; буддхйа̄ — разумом; сама̄дадхе — успокоила.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: Вняв речам Господа Баларамы, стройная Рукмини позабыла о своей печали и с помощью духовного разума успокоила свой ум.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 51

प्राणावशेष उत्सृष्टो द्विड्‍‌भिर्हतबलप्रभ: ।
स्मरन् विरूपकरणं वितथात्ममनोरथ: ।
चक्रे भोजकटं नाम निवासाय महत्पुरम् ॥ ५१ ॥
пра̄н̣а̄ваш́еша утср̣шт̣о
двид̣бхир хата-бала-прабхах̣
смаран вирӯпа-каран̣ам̇
витатха̄тма-маноратхах̣
чакре бходжакат̣ам̇ на̄ма
нива̄са̄йа махат пурам
пра̄н̣а — его жизненный воздух; аваш́ешах̣ — оставшийся лишь; утшр̣шт̣ах̣ — изгнанный; двид̣бхих̣ — своими врагами; хата — уничтожена; бала — его сила; прабхах̣ — и сияние тела; смаран — вспоминая; вирӯпа — о том, как его обезобразили; витатха — не сбывшиеся; а̄тма — его; манах̣ — желания; чакре — он построил; бходжа — названный Бходжаката; нива̄са̄йа — для своего проживания; махат — большой; пурам — город.

Перевод:

Изгнанный своими врагами, лишившийся телесной силы и сияния, Рукми, которому оставили только жизнь, не мог забыть о том, как его обезобразили. В отчаянии он выстроил для себя большой город и назвал его Бходжаката.

Комментарий:

[]

Текст 52

अहत्वा दुर्मतिं कृष्णमप्रत्यूह्य यवीयसीम् ।
कुण्डिनं न प्रवेक्ष्यामीत्युक्त्वा तत्रावसद् रुषा ॥ ५२ ॥
ахатва̄ дурматим̇ кр̣шн̣ам
апратйӯхйа йавӣйасӣм
кун̣д̣инам̇ на правекшйа̄мӣтй
уктва̄ татра̄васад руша̄
ахатва̄ — не убив; дурматим — злокозненного; кр̣шн̣ам — Кришну; апратйӯхйа — не вернув; йавӣйасӣм — мою младшую сестру; кун̣д̣инам — в Кундину; на — я не войду; ити — так; уктва̄ — сказав; татра — там (на том же месте, где его обезобразили); авасат — он поселился; руша̄ — в гневе.

Перевод:

Так как он поклялся, что не вернется в Кундину до тех пор, пока не убьет «этого злодея Кришну» и не привезет обратно свою младшую сестру, охваченный гневом Рукми поселился там, в Бходжакате.

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что слово бходжа означает «опыт», а кат̣ах̣, согласно словарю «Нанартха-варга», значит «обет». Таким образом, Бходжаката — это место, где Рукми испытал на себе печальные последствия своего обета.