Текст 48
Оригинал:
यथा शयान आत्मानं विषयान् फलमेव च ।
अनुभुङ्क्ते ऽप्यसत्यर्थे तथाप्नोत्यबुधो भवम् ॥ ४८ ॥
अनुभुङ्क्ते ऽप्यसत्यर्थे तथाप्नोत्यबुधो भवम् ॥ ४८ ॥
Транскрипция:
йатха̄ ш́айа̄на а̄тма̄нам̇
вишайа̄н пхалам эва ча
анубхун̇кте ’пй асатй артхе
татха̄пнотй абудхо бхавам
вишайа̄н пхалам эва ча
анубхун̇кте ’пй асатй артхе
татха̄пнотй абудхо бхавам
Синонимы:
йатха̄ — как; ш́айа̄нах̣ — спящий человек; а̄тма̄нам — себя; вишайа̄н — объекты чувств; пхалам — плоды; эва — несомненно; ча — также; анубхун̇кте — ощущает; апи — даже; асати — в том, что нереально; татха̄ — так; а̄пноти — испытывает; абудхах̣ — неразумный; бхавам — материальное существование.
Перевод:
Подобно тому как спящий видит во сне самого себя, объекты чувственного наслаждения и плоды своих трудов, те, кто не отличается разумом, ведут материальное существование.
Комментарий:
В шрути говорится: асан̇го хй айам̇ пурушах̣ — «Живое существо никак не связано с материальным миром». Именно это объясняется в данном стихе. Похожее утверждение есть в Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам» (11.22.56):
артхе ’хй авидйама̄не ’пи
сам̇ср̣тир на нивартате
дхйа̄йато вишайа̄н асйа
свапне ’нартха̄гамо йатха̄
сам̇ср̣тир на нивартате
дхйа̄йато вишайа̄н асйа
свапне ’нартха̄гамо йатха̄
«Для того, кто постоянно думает о наслаждениях, материальная жизнь, при всей ее эфемерности, длится, словно бесконечный дурной сон».
Следующие материалы: