Подобно тому как спящий видит во сне самого себя, объекты чувственного наслаждения и плоды своих трудов, те, кто не отличается разумом, ведут материальное существование.
Комментарий:
В шрути говорится: асан̇го хй айам̇ пурушах̣ — «Живое существо никак не связано с материальным миром». Именно это объясняется в данном стихе. Похожее утверждение есть в Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам» (11.22.56):
тасма̄т — поэтому; аджн̃а̄на — из невежества; джам — рожденную; ш́окам — скорбь; а̄тма — тебя; ш́оша — иссушающую; вимоханам — и вводящую в заблуждение; таттва — истины; джн̃а̄нена — знанием; нирхр̣тйа — рассеивая; сва-стха̄ — утвердившейся в своем естественном настроении; бхава — пожалуйста, будь; ш́учи-смите — о ты, чья улыбка чиста.
Перевод:
Развей же трансцендентным знанием свою печаль, которая ослабляет и вводит в заблуждение твой ум. Стань такой же, как прежде, о царевна с невинной улыбкой.
Комментарий:
Господь Баларама напоминает Шримати Рукмини, что она — вечная богиня процветания, которая участвует в играх Всевышнего в этом мире, а потому ей не пристало печалиться.