Текст 48

यथा शयान आत्मानं विषयान् फलमेव च ।
अनुभुङ्क्ते ऽप्यसत्यर्थे तथाप्नोत्यबुधो भवम् ॥ ४८ ॥
йатха̄ ш́айа̄на а̄тма̄нам̇
вишайа̄н пхалам эва ча
анубхун̇кте ’пй асатй артхе
татха̄пнотй абудхо бхавам
йатха̄ — как; ш́айа̄нах̣ — спящий человек; а̄тма̄нам — себя; вишайа̄н — объекты чувств; пхалам — плоды; эва — несомненно; ча — также; анубхун̇кте — ощущает; апи — даже; асати — в том, что нереально; татха̄ — так; а̄пноти — испытывает; абудхах̣ — неразумный; бхавам — материальное существование.

Перевод:

Подобно тому как спящий видит во сне самого себя, объекты чувственного наслаждения и плоды своих трудов, те, кто не отличается разумом, ведут материальное существование.

Комментарий:

В шрути говорится: асан̇го хй айам̇ пурушах̣ — «Живое существо никак не связано с материальным миром». Именно это объясняется в данном стихе. Похожее утверждение есть в Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам» (11.22.56):
артхе ’хй авидйама̄не ’пи
сам̇ср̣тир на нивартате
дхйа̄йато вишайа̄н асйа
свапне ’нартха̄гамо йатха̄
«Для того, кто постоянно думает о наслаждениях, материальная жизнь, при всей ее эфемерности, длится, словно бесконечный дурной сон».
Следующие материалы:

Текст 49

तस्मादज्ञानजं शोकमात्मशोषविमोहनम् ।
तत्त्वज्ञानेन निर्हृत्य स्वस्था भव शुचिस्मिते ॥ ४९ ॥
тасма̄д аджн̃а̄на-джам̇ ш́окам
а̄тма-ш́оша-вимоханам
таттва-джн̃а̄нена нирхр̣тйа
сва-стха̄ бхава ш́учи-смите
тасма̄т — поэтому; аджн̃а̄на — из невежества; джам — рожденную; ш́окам — скорбь; а̄тма — тебя; ш́оша — иссушающую; вимоханам — и вводящую в заблуждение; таттва — истины; джн̃а̄нена — знанием; нирхр̣тйа — рассеивая; сва — утвердившейся в своем естественном настроении; бхава — пожалуйста, будь; ш́учи — о ты, чья улыбка чиста.

Перевод:

Развей же трансцендентным знанием свою печаль, которая ослабляет и вводит в заблуждение твой ум. Стань такой же, как прежде, о царевна с невинной улыбкой.

Комментарий:

Господь Баларама напоминает Шримати Рукмини, что она — вечная богиня процветания, которая участвует в играх Всевышнего в этом мире, а потому ей не пристало печалиться.

Текст 50

श्रीशुक उवाच
एवं भगवता तन्वी रामेण प्रतिबोधिता ।
वैमनस्यं परित्यज्य मनो बुद्ध्या समादधे ॥ ५० ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ бхагавата̄ танвӣ
ра̄мен̣а пратибодхита̄
ваиманасйам̇ паритйаджйа
мано буддхйа̄ сама̄дадхе
ш́рӣ — Шукадева Госвами сказал; эвам — так; бхагавата̄ — Верховным Господом; танвӣ — стройная Рукмини; ра̄мен̣а — Баларамой; пратибодхита̄ — просвещенная; ваиманасйам — свое уныние; паритйаджйа — оставив; манах̣ — свой ум; буддхйа̄ — разумом; сама̄дадхе — успокоила.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: Вняв речам Господа Баларамы, стройная Рукмини позабыла о своей печали и с помощью духовного разума успокоила свой ум.

Комментарий:

[]