Текст 41

राज्यस्य भूमेर्वित्तस्य स्‍त्रियो मानस्य तेजस: ।
मानिनोऽन्यस्य वा हेतो: श्रीमदान्धा: क्षिपन्ति हि ॥ ४१ ॥
ра̄джйасйа бхӯмер виттасйа
стрийо ма̄насйа теджасах̣
ма̄нино ’нйасйа ва̄ хетох̣
ш́рӣ-мада̄ндха̄х̣ кшипанти хи
ра̄джйасйа — царством; бхӯмех̣ — землей; виттасйа — богатством; стрийах̣ — женщиной; ма̄насйа — почетом; теджасах̣ — силой; ма̄нинах̣ — те, кто горд; анйасйа — чего либо еще; ва̄ — или; хетох̣ — по причине; ш́рӣ — своими достояниями; мада — опьянением; андха̄х̣ — ослепленные; кшипанти — они оскорбляют; хи — несомненно.

Перевод:

[Баларама вновь обратился к Кришне:] Самодовольные люди, гордящиеся своими богатствами, становятся слепыми и потому часто обижают других, сражаясь за царство, земли, богатства, женщин, славу и власть.

Комментарий:

Изначально на Рукмини должен был жениться Господь Кришна. Это было идеальным решением, которое устраивало всех, однако с самого начала Рукми яростно сопротивлялся этому. Когда желание его сестры наконец исполнилось и Кришна забрал ее, Рукми, пылая злобой, напал на Господа, осыпал Его ругательствами и угрожал смертоносным оружием. Господь Кришна связал его и срезал часть его волос и усов. Если принять во внимание всё, что сделал Рукми, наказание это, хотя, безусловно, и унизительное для гордого царевича, на самом деле было всего лишь предупреждением.
Следующие материалы:

Текст 42

तवेयं विषमा बुद्धि: सर्वभूतेषु दुर्हृदाम् ।
यन्मन्यसे सदाभद्रं सुहृदां भद्रमज्ञवत् ॥ ४२ ॥
тавейам̇ вишама̄ буддхих̣
сарва-бхӯтешу дурхр̣да̄м
йан манйасе сада̄бхадрам̇
сухр̣да̄м̇ бхадрам аджн̃а-ват
тава — твое; ийам — это; вишама̄ — пристрастное; буддхих̣ — отношение; сарва — ко всем живым существам; дурхр̣да̄м — тех, у кого недобрые намерения; йат — это; манйасе — ты желаешь; сада̄ — всегда; абхадрам — зло; сухр̣да̄м — твоим доброжелателям; бхадрам — добро; аджн̃а — как невежественный человек.

Перевод:

[Обращаясь к Рукмини, Баларама сказал:] Ты, словно невежда, пристрастно и доброжелательно относишься к тем, кто ненавидит всех живых существ и причинил зло твоим истинным благожелателям.

Комментарий:

[]

Текст 43

आत्ममोहो नृणामेव कल्पते देवमायया ।
सुहृद् दुर्हृदुदासीन इति देहात्ममानिनाम् ॥ ४३ ॥
а̄тма-мохо нр̣н̣а̄м эва
калпате дева-ма̄йайа̄
сухр̣д дурхр̣д уда̄сӣна
ити деха̄тма-ма̄нина̄м
а̄тма — в отношении души; мохах̣ — заблуждение; нр̣н̣а̄м — людей; эва — только; калпате — осуществляется; дева — Верховного Господа; ма̄йайа̄ — иллюзорной, материальной энергией; сухр̣т — друг; дурхр̣т — враг; уда̄сӣнах̣ — нейтральная сторона; ити — думая так; деха — тело; а̄тма — за самого себя; ма̄нина̄м — для тех, кто принимает.

Перевод:

Майя Верховного Господа заставляет людей забыть, кто они на самом деле. Принимая тело за самих себя, они делят всех остальных на друзей, врагов и сторонних наблюдателей.

Комментарий:

[]