Текст 40

क्षत्रियाणामयं धर्म: प्रजापतिविनिर्मित: ।
भ्रातापि भ्रातरं हन्याद् येन घोरतमस्तत: ॥ ४० ॥
кшатрийа̄н̣а̄м айам̇ дхармах̣
праджа̄пати-винирмитах̣
бхра̄та̄пи бхра̄тарам̇ ханйа̄д
йена гхоратамас татах̣
кшатрийа̄н̣а̄м — воинов; айам — этот; дхармах̣ — священный кодекс; праджа̄пати — изначальным прародителем, Господом Брахмой; винирмитах̣ — установленный; бхра̄та̄ — брат; апи — даже; бхра̄тарам — своего брата; ханйа̄т — должен убить; йена — согласно которому (кодексу); гхора — ужасный; татах̣ — поэтому.

Перевод:

[Повернувшись к Рукмини, Баларама продолжал:] В священном кодексе чести воинов, установленном Господом Брахмой, сказано, что в некоторых случаях человек должен убить даже собственного брата. Это один из самых суровых законов.

Комментарий:

Чтобы быть до конца справедливым, Господь Баларама приводит полный анализ сложившейся ситуации. Хотя обычно родственников убивать нельзя, в чрезвычайных обстоятельствах воинские законы позволяют это делать. В Америке во время гражданской войны в шестидесятых годах девятнадцатого века многие семьи оказались разделены: одни члены семьи воевали за Север, другие за Юг. В гражданской войне между Севером и Югом братоубийство было, увы, нормой, хотя, безусловно, такой поступок можно назвать только гхоратама («самый ужасный»). Однако таков материальный мир: очень часто долг, честь и так называемая справедливость вступают здесь друг с другом в противоречие. Избавиться от этой нестерпимой боли материального существования можно, лишь поднявшись на духовный уровень, то есть обретя чистое сознание Кришны. Рукми же обезумел от гордыни и зависти, а потому не был способен понять, ни кто такой Кришна, ни что такое сознание Кришны.
Следующие материалы:

Текст 41

राज्यस्य भूमेर्वित्तस्य स्‍त्रियो मानस्य तेजस: ।
मानिनोऽन्यस्य वा हेतो: श्रीमदान्धा: क्षिपन्ति हि ॥ ४१ ॥
ра̄джйасйа бхӯмер виттасйа
стрийо ма̄насйа теджасах̣
ма̄нино ’нйасйа ва̄ хетох̣
ш́рӣ-мада̄ндха̄х̣ кшипанти хи
ра̄джйасйа — царством; бхӯмех̣ — землей; виттасйа — богатством; стрийах̣ — женщиной; ма̄насйа — почетом; теджасах̣ — силой; ма̄нинах̣ — те, кто горд; анйасйа — чего либо еще; ва̄ — или; хетох̣ — по причине; ш́рӣ — своими достояниями; мада — опьянением; андха̄х̣ — ослепленные; кшипанти — они оскорбляют; хи — несомненно.

Перевод:

[Баларама вновь обратился к Кришне:] Самодовольные люди, гордящиеся своими богатствами, становятся слепыми и потому часто обижают других, сражаясь за царство, земли, богатства, женщин, славу и власть.

Комментарий:

Изначально на Рукмини должен был жениться Господь Кришна. Это было идеальным решением, которое устраивало всех, однако с самого начала Рукми яростно сопротивлялся этому. Когда желание его сестры наконец исполнилось и Кришна забрал ее, Рукми, пылая злобой, напал на Господа, осыпал Его ругательствами и угрожал смертоносным оружием. Господь Кришна связал его и срезал часть его волос и усов. Если принять во внимание всё, что сделал Рукми, наказание это, хотя, безусловно, и унизительное для гордого царевича, на самом деле было всего лишь предупреждением.

Текст 42

तवेयं विषमा बुद्धि: सर्वभूतेषु दुर्हृदाम् ।
यन्मन्यसे सदाभद्रं सुहृदां भद्रमज्ञवत् ॥ ४२ ॥
тавейам̇ вишама̄ буддхих̣
сарва-бхӯтешу дурхр̣да̄м
йан манйасе сада̄бхадрам̇
сухр̣да̄м̇ бхадрам аджн̃а-ват
тава — твое; ийам — это; вишама̄ — пристрастное; буддхих̣ — отношение; сарва — ко всем живым существам; дурхр̣да̄м — тех, у кого недобрые намерения; йат — это; манйасе — ты желаешь; сада̄ — всегда; абхадрам — зло; сухр̣да̄м — твоим доброжелателям; бхадрам — добро; аджн̃а — как невежественный человек.

Перевод:

[Обращаясь к Рукмини, Баларама сказал:] Ты, словно невежда, пристрастно и доброжелательно относишься к тем, кто ненавидит всех живых существ и причинил зло твоим истинным благожелателям.

Комментарий:

[]