Текст 36

कृष्णान्तिकमुपव्रज्य दद‍ृशुस्तत्र रुक्‍मिणम् ।
तथाभूतं हतप्रायं द‍ृष्ट्वा सङ्कर्षणो विभु: ।
विमुच्य बद्धं करुणो भगवान् कृष्णमब्रवीत् ॥ ३६ ॥
кр̣шн̣а̄нтикам упавраджйа
дадр̣ш́ус татра рукмин̣ам
татха̄-бхӯтам̇ хата-пра̄йам̇
др̣шт̣ва̄ сан̇каршан̣о вибхух̣
вимучйа баддхам̇ карун̣о
бхагава̄н кр̣шн̣ам абравӣт
кр̣шн̣а — к Кришне; антикам — на близкое расстояние; упавраджйа — подойдя; дадр̣ш́ух̣ — они (воины армии Ядавов) увидели; татра — там; рукмин̣ам — Рукми; татха̄ — в таком состоянии; хата — мертвого; пра̄йам — почти; др̣шт̣ва̄ — видя; сан̇каршан̣ах̣ — Баларама; вибхух̣ — всемогущий; вимучйа — освободив; баддхам — связанного (Рукми); карун̣ах̣ — сострадательный; бхагава̄н — Господь; кр̣шн̣ам — Кришне; абравӣт — сказал.

Перевод:

Приблизившись к Господу Кришне, воины-Ядавы увидели Рукми в этом жалком состоянии, полумертвого от стыда. Тогда Господь Баларама, преисполнившись сострадания, развязал Рукми и сказал, обращаясь к Кришне.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 37

असाध्विदं त्वया कृष्ण कृतमस्मज्जुगुप्सितम् ।
वपनं श्मश्रुकेशानां वैरूप्यं सुहृदो वध: ॥ ३७ ॥
аса̄дхв идам̇ твайа̄ кр̣шн̣а
кр̣там асмадж-джугупситам
вапанам̇ ш́маш́ру-кеш́а̄на̄м̇
ваирӯпйам̇ сухр̣до вадхах̣
аса̄дху — нехорошо; идам — это; твайа̄ — Тобой; кр̣шн̣а — о Кришна; кр̣там — сделано; асмат — для нас; джугупситам — ужасное; вапанам — сбривание; ш́маш́ру — его усов и волос; ваирӯпйам — обезображивание; сухр̣дах̣ — члена семьи; вадхах̣ — смерть.

Перевод:

[Господь Баларама сказал:] Мой дорогой Кришна, Ты поступил нехорошо! Ты опозорил всех нас, ибо так обезобразить своего родственника, сбрив его усы и волосы, — это все равно что убить его.

Комментарий:

Всеведущий Баларама знал, что во всем был виноват сам Рукми, однако, чтобы подбодрить убитую горем Рукмини, Он решил пожурить Шри Кришну.

Текст 38

मैवास्मान् साध्व्यसूयेथा भ्रातुर्वैरूप्यचिन्तया ।
सुखदु:खदो न चान्योऽस्ति यत: स्वकृतभुक् पुमान् ॥ ३८ ॥
маива̄сма̄н са̄дхвй асӯйетха̄
бхра̄тур ваирӯпйа-чинтайа̄
сукха-дух̣кха-до на ча̄нйо ’сти
йатах̣ сва-кр̣та-бхук пума̄н
ма̄ — не; эва — конечно; асма̄н — на нас; са̄дхви — о добродетельная женщина; асӯйетха̄х̣ — сердись; бхра̄тух̣ — твоего брата; ваирӯпйа — за то, что обезобразили; чинтайа̄ — из беспокойства; сукха — счастье; дух̣кха — и несчастье; дах̣ — тот, кто дает; на — не; ча — и; анйах̣ — кто либо другой; асти — есть; йатах̣ — поскольку; сва — своего; кр̣та — поступка; бхук — испытывающий последствия; пума̄н — человек.

Перевод:

О добродетельная женщина, пожалуйста, не сердись на нас за то, что твоего брата обезобразили. Никто, кроме самого человека, не виноват в его горестях и радостях, ибо каждый пожинает плоды своих собственных поступков.

Комментарий:

[]