Текст 35

चैलेन बद्ध्वा तमसाधुकारीणं
सश्मश्रुकेशं प्रवपन् व्यरूपयत् ।
तावन्ममर्दु: परसैन्यमद्भ‍ुतं
यदुप्रवीरा नलिनीं यथा गजा: ॥ ३५ ॥
чаилена баддхва̄ там аса̄дху-ка̄рӣн̣ам̇
са-ш́маш́ру-кеш́ам̇ правапан вйарӯпайат
та̄ван мамардух̣ пара-саинйам адбхутам̇
йаду-правӣра̄ налинӣм̇ йатха̄ гаджа̄х̣
чаилена — куском ткани; баддхва̄ — связав; там — его; аса̄дху — злодея; са — оставив часть его усов и волос; правапан — побрив его; вйарӯпайат — обезобразил его; та̄ват — к тому времени; мамардух̣ — они сокрушили; пара — вражескую; саинйам — армию; адбхутам — огромную; йаду — герои рода Яду; налинӣм — цветок лотоса; йатха̄ — как; гаджа̄х̣ — слоны.

Перевод:

Господь Кришна связал злодея куском ткани. Затем Он обезобразил Рукми, сбрив часть его усов и волос, отчего лицо того приобрело комичный вид. К этому времени герои из рода Яду уже разгромили вражеские войска, словно слоны, растоптавшие цветок лотоса.

Комментарий:

Господь Кришна Своим острым мечом не убил злобного Рукми, но особым образом побрил его.
Следующие материалы:

Текст 36

कृष्णान्तिकमुपव्रज्य दद‍ृशुस्तत्र रुक्‍मिणम् ।
तथाभूतं हतप्रायं द‍ृष्ट्वा सङ्कर्षणो विभु: ।
विमुच्य बद्धं करुणो भगवान् कृष्णमब्रवीत् ॥ ३६ ॥
кр̣шн̣а̄нтикам упавраджйа
дадр̣ш́ус татра рукмин̣ам
татха̄-бхӯтам̇ хата-пра̄йам̇
др̣шт̣ва̄ сан̇каршан̣о вибхух̣
вимучйа баддхам̇ карун̣о
бхагава̄н кр̣шн̣ам абравӣт
кр̣шн̣а — к Кришне; антикам — на близкое расстояние; упавраджйа — подойдя; дадр̣ш́ух̣ — они (воины армии Ядавов) увидели; татра — там; рукмин̣ам — Рукми; татха̄ — в таком состоянии; хата — мертвого; пра̄йам — почти; др̣шт̣ва̄ — видя; сан̇каршан̣ах̣ — Баларама; вибхух̣ — всемогущий; вимучйа — освободив; баддхам — связанного (Рукми); карун̣ах̣ — сострадательный; бхагава̄н — Господь; кр̣шн̣ам — Кришне; абравӣт — сказал.

Перевод:

Приблизившись к Господу Кришне, воины-Ядавы увидели Рукми в этом жалком состоянии, полумертвого от стыда. Тогда Господь Баларама, преисполнившись сострадания, развязал Рукми и сказал, обращаясь к Кришне.

Комментарий:

[]

Текст 37

असाध्विदं त्वया कृष्ण कृतमस्मज्जुगुप्सितम् ।
वपनं श्मश्रुकेशानां वैरूप्यं सुहृदो वध: ॥ ३७ ॥
аса̄дхв идам̇ твайа̄ кр̣шн̣а
кр̣там асмадж-джугупситам
вапанам̇ ш́маш́ру-кеш́а̄на̄м̇
ваирӯпйам̇ сухр̣до вадхах̣
аса̄дху — нехорошо; идам — это; твайа̄ — Тобой; кр̣шн̣а — о Кришна; кр̣там — сделано; асмат — для нас; джугупситам — ужасное; вапанам — сбривание; ш́маш́ру — его усов и волос; ваирӯпйам — обезображивание; сухр̣дах̣ — члена семьи; вадхах̣ — смерть.

Перевод:

[Господь Баларама сказал:] Мой дорогой Кришна, Ты поступил нехорошо! Ты опозорил всех нас, ибо так обезобразить своего родственника, сбрив его усы и волосы, — это все равно что убить его.

Комментарий:

Всеведущий Баларама знал, что во всем был виноват сам Рукми, однако, чтобы подбодрить убитую горем Рукмини, Он решил пожурить Шри Кришну.