Текст 33
Оригинал:
श्रीरुक्मिण्युवाच
योगेश्वराप्रमेयात्मन् देवदेव जगत्पते ।
हन्तुं नार्हसि कल्याण भ्रातरं मे महाभुज ॥ ३३ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-рукмин̣й ува̄ча
йогеш́вара̄прамейа̄тман
дева-дева джагат-пате
хантум̇ на̄рхаси калйа̄н̣а
бхра̄тарам̇ ме маха̄-бхуджа
Синонимы:
ш́рӣ — Шри Рукмини сказала; йога — о повелитель мистических сил; апрамейа — о неизмеримый; дева — о Бог всех богов; джагат — о владыка вселенной; хантум — пожалуйста, не убивай; калйа̄н̣а — о всеблагой; бхра̄тарам — брата; ме — моего; маха̄ — о могучерукий.
Перевод:
Шри Рукмини сказала: О повелитель всех мистических сил, о неизмеримый Бог всех богов, о владыка вселенной! О всеблагой, о могучерукий, пожалуйста, не убивай моего брата!
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 34
Оригинал:
श्रीशुक उवाच
तया परित्रासविकम्पिताङ्गया
शुचावशुष्यन्मुखरुद्धकण्ठया ।
कातर्यविस्रंसितहेममालया
गृहीतपाद: करुणो न्यवर्तत ॥ ३४ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
тайа̄ паритра̄са-викампита̄н̇гайа̄
ш́уча̄ваш́ушйан-мукха-руддха-кан̣т̣хайа̄
ка̄тарйа-висрам̇сита-хема-ма̄лайа̄
гр̣хӣта-па̄дах̣ карун̣о нйавартата
Синонимы:
ш́рӣ — Шукадева Госвами сказал; тайа̄ — ею; паритра̄са — перепуганной; викампита — дрожащее; ан̇гайа̄ — чье тело; ш́уча̄ — от горя; аваш́ушйат — пересохший; мукха — чей рот; руддха — сдавленное; кан̣т̣хайа̄ — чье горло; ка̄тарйа — от ее тревоги; висрам̇сита — пришедшее в беспорядок; хема — золотое; ма̄лайа̄ — чье ожерелье; гр̣хӣта — обхваченные; па̄дах̣ — Его стопы; карун̣ах̣ — сострадательный; нйавартата — Он уступил.
Перевод:
Шукадева Госвами сказал: Тело Рукмини дрожало от ужаса, во рту у нее пересохло, а горло сдавило от овладевшей ею тревоги. Ее золотые украшения пришли в беспорядок. Она обхватила стопы Кришны, и Господь, пожалев ее, уступил.
Комментарий:
Шри Вишванатха Чакраварти цитирует «мирской закон», который гласит, что сестра — это олицетворение милосердия: дайа̄йа̄ бхагинӣ мӯртих̣. Несмотря на то что Рукми был дурного нрава и не думал об истинном благе своей сестры, Рукмини пожалела его. Поэтому Господь пощадил Рукми.
Текст 35
Оригинал:
चैलेन बद्ध्वा तमसाधुकारीणं
सश्मश्रुकेशं प्रवपन् व्यरूपयत् ।
तावन्ममर्दु: परसैन्यमद्भुतं
यदुप्रवीरा नलिनीं यथा गजा: ॥ ३५ ॥
Транскрипция:
чаилена баддхва̄ там аса̄дху-ка̄рӣн̣ам̇
са-ш́маш́ру-кеш́ам̇ правапан вйарӯпайат
та̄ван мамардух̣ пара-саинйам адбхутам̇
йаду-правӣра̄ налинӣм̇ йатха̄ гаджа̄х̣
Синонимы:
чаилена — куском ткани; баддхва̄ — связав; там — его; аса̄дху — злодея; са — оставив часть его усов и волос; правапан — побрив его; вйарӯпайат — обезобразил его; та̄ват — к тому времени; мамардух̣ — они сокрушили; пара — вражескую; саинйам — армию; адбхутам — огромную; йаду — герои рода Яду; налинӣм — цветок лотоса; йатха̄ — как; гаджа̄х̣ — слоны.
Перевод:
Господь Кришна связал злодея куском ткани. Затем Он обезобразил Рукми, сбрив часть его усов и волос, отчего лицо того приобрело комичный вид. К этому времени герои из рода Яду уже разгромили вражеские войска, словно слоны, растоптавшие цветок лотоса.
Комментарий:
Господь Кришна Своим острым мечом не убил злобного Рукми, но особым образом побрил его.