Текст 25
Оригинал:
यत्र यासि स्वसारं मे मुषित्वा ध्वाङ्क्षवद्धवि: ।
हरिष्येऽद्य मदं मन्द मायिन: कूटयोधिन: ॥ २५ ॥
Транскрипция:
йатра йа̄си сваса̄рам̇ ме
мушитва̄ дхва̄н̇кша-вад дхавих̣
харишйе ’дйа мадам̇ манда
ма̄йинах̣ кӯт̣а-йодхинах̣
Синонимы:
йатра — куда бы; йа̄си — Ты ни отправился; сваса̄рам — сестру; ме — мою; мушитва̄ — украв; дхва̄н̇кша — словно ворона; хавих̣ — жертвенное масло; харишйе — я уничтожу; адйа — сегодня; мадам — Твою спесь; манда — Ты, глупец; ма̄йинах̣ — обманщика; кӯт̣а — жульничающего; йодхинах̣ — воина.
Перевод:
«Куда бы Ты ни направился, увозя с Собой мою сестру, словно ворона, укравшая жертвенное масло, я не отстану от Тебя. Сегодня же я собью с Тебя, глупца и обманщика, который жульничает во время сражений, Твою спесь!»
Комментарий:
Разбушевавшись, Рукми проявляет те самые качества, которые он приписывает Шри Кришне. Каждое живое существо — это неотъемлемая частичка Верховного Господа, принадлежащая Ему одному. Поэтому именно Рукми был вороной, которая хотела украсть жертвенное подношение, предназначенное для удовольствия Господа.
Следующие материалы:
Текст 26
Оригинал:
यावन्न मे हतो बाणै: शयीथा मुञ्च दारीकाम् ।
स्मयन् कृष्णो धनुश्छित्त्वा षड्भिर्विव्याध रुक्मिणम् ॥ २६ ॥
Транскрипция:
йа̄ван на ме хато ба̄н̣аих̣
ш́айӣтха̄ мун̃ча да̄рӣка̄м
смайан кр̣шн̣о дхануш́ чхиттва̄
шад̣бхир вивйа̄дха рукмин̣ам
Синонимы:
йа̄ват — пока; на — не; ме — моими; хатах̣ — убитый; ба̄н̣аих̣ — стрелами; ш́айӣтхах̣ — Ты ложишься; мун̃ча — отпусти; да̄рӣка̄м — девушку; смайан — улыбаясь; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; дханух̣ — его лук; чхиттва̄ — сломав; шад̣бхих̣ — шестью (стрелами); вивйа̄дха — пронзил; рукмин̣ам — Рукми.
Перевод:
«Отпусти девушку, пока я не пронзил Тебя своими стрелами и не заставил Тебя упасть наземь!» В ответ на это Господь Кришна улыбнулся и выпустил в Рукми шесть стрел, разнеся в щепки его лук.
Комментарий:
Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что на самом деле Господь Кришна должен был возлежать вместе с Рукмини на прекрасном ложе из цветов, однако Рукми, смутившись, не сказал этого прямо.
Текст 27
Оригинал:
अष्टभिश्चतुरो वाहान् द्वाभ्यां सूतं ध्वजं त्रिभि: ।
स चान्यद्धनुराधाय कृष्णं विव्याध पञ्चभि: ॥ २७ ॥
Транскрипция:
ашт̣абхиш́ чатуро ва̄ха̄н
два̄бхйа̄м̇ сӯтам̇ дхваджам̇ трибхих̣
са ча̄нйад дханур а̄дха̄йа
кр̣шн̣ам̇ вивйа̄дха пан̃чабхих̣
Синонимы:
ашт̣абхих̣ — восемью (стрелами); чатурах̣ — четырех; ва̄ха̄н — лошадей; два̄бхйа̄м — двумя; сӯтам — колесничего; дхваджам — древко флага; трибхих̣ — тремя; сах̣ — он, Рукми; ча — и; анйат — другой; дханух̣ — лук; а̄дха̄йа — взяв; кр̣шн̣ам — Кришну; вивйа̄дха — пронзил; пан̃чабхих̣ — пятью.
Перевод:
Восемью Своими стрелами Господь сразил четырех лошадей Рукми, двумя — его колесничего, а еще тремя стрелами снес флаг с его колесницы. Рукми же схватил другой лук и выпустил в Господа Кришну пять стрел.
Комментарий:
[]