Текст 24
Оригинал:
धनुर्विकृष्य सुदृढं जघ्ने कृष्णं त्रिभि: शरै: ।
आह चात्र क्षणं तिष्ठ यदूनां कुलपांसन ॥ २४ ॥
Транскрипция:
дханур викр̣шйа су-др̣д̣хам̇
джагхне кр̣шн̣ам̇ трибхих̣ ш́араих̣
а̄ха ча̄тра кшан̣ам̇ тишт̣ха
йадӯна̄м̇ кула-па̄м̇сана
Синонимы:
дханух̣ — свой лук; викр̣шйа — натянув; су — очень; др̣д̣хам — сильно; джагхне — он выстрелил; кр̣шн̣ам — в Господа Кришну; трибхих̣ — тремя; ш́араих̣ — стрелами; а̄ха — он сказал; ча — и; атра — здесь; кшан̣ам — на мгновенье; тишт̣ха — остановись; йадӯна̄м — Яду; кула — династию; па̄м̇сана — о позорящий.
Перевод:
Рукми изо всех сил натянул лук и выпустил в Господа Кришну три стрелы. Потом он сказал: «Остановись на миг, о позор рода Яду!»
Комментарий:
Шрила Шридхара Свами отмечает, что слово кула-па̄м̇сана можно объяснить как сочетание слов кула-па, «о повелитель рода Яду», а слово ам̇сана означает «о тот, кто легко расправляется со Своими врагами». Ачарья приводит грамматические правила, обосновывающие такую интерпретацию данного словосочетания.
Следующие материалы:
Текст 25
Оригинал:
यत्र यासि स्वसारं मे मुषित्वा ध्वाङ्क्षवद्धवि: ।
हरिष्येऽद्य मदं मन्द मायिन: कूटयोधिन: ॥ २५ ॥
Транскрипция:
йатра йа̄си сваса̄рам̇ ме
мушитва̄ дхва̄н̇кша-вад дхавих̣
харишйе ’дйа мадам̇ манда
ма̄йинах̣ кӯт̣а-йодхинах̣
Синонимы:
йатра — куда бы; йа̄си — Ты ни отправился; сваса̄рам — сестру; ме — мою; мушитва̄ — украв; дхва̄н̇кша — словно ворона; хавих̣ — жертвенное масло; харишйе — я уничтожу; адйа — сегодня; мадам — Твою спесь; манда — Ты, глупец; ма̄йинах̣ — обманщика; кӯт̣а — жульничающего; йодхинах̣ — воина.
Перевод:
«Куда бы Ты ни направился, увозя с Собой мою сестру, словно ворона, укравшая жертвенное масло, я не отстану от Тебя. Сегодня же я собью с Тебя, глупца и обманщика, который жульничает во время сражений, Твою спесь!»
Комментарий:
Разбушевавшись, Рукми проявляет те самые качества, которые он приписывает Шри Кришне. Каждое живое существо — это неотъемлемая частичка Верховного Господа, принадлежащая Ему одному. Поэтому именно Рукми был вороной, которая хотела украсть жертвенное подношение, предназначенное для удовольствия Господа.
Текст 26
Оригинал:
यावन्न मे हतो बाणै: शयीथा मुञ्च दारीकाम् ।
स्मयन् कृष्णो धनुश्छित्त्वा षड्भिर्विव्याध रुक्मिणम् ॥ २६ ॥
Транскрипция:
йа̄ван на ме хато ба̄н̣аих̣
ш́айӣтха̄ мун̃ча да̄рӣка̄м
смайан кр̣шн̣о дхануш́ чхиттва̄
шад̣бхир вивйа̄дха рукмин̣ам
Синонимы:
йа̄ват — пока; на — не; ме — моими; хатах̣ — убитый; ба̄н̣аих̣ — стрелами; ш́айӣтхах̣ — Ты ложишься; мун̃ча — отпусти; да̄рӣка̄м — девушку; смайан — улыбаясь; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; дханух̣ — его лук; чхиттва̄ — сломав; шад̣бхих̣ — шестью (стрелами); вивйа̄дха — пронзил; рукмин̣ам — Рукми.
Перевод:
«Отпусти девушку, пока я не пронзил Тебя своими стрелами и не заставил Тебя упасть наземь!» В ответ на это Господь Кришна улыбнулся и выпустил в Рукми шесть стрел, разнеся в щепки его лук.
Комментарий:
Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что на самом деле Господь Кришна должен был возлежать вместе с Рукмини на прекрасном ложе из цветов, однако Рукми, смутившись, не сказал этого прямо.