Текст 22
Оригинал:
अद्याहं निशितैर्बाणैर्गोपालस्य सुदुर्मते: ।
नेष्ये वीर्यमदं येन स्वसा मे प्रसभं हृता ॥ २२ ॥
Транскрипция:
адйа̄хам̇ ниш́итаир ба̄н̣аир
гопа̄ласйа су-дурматех̣
нешйе вӣрйа-мадам̇ йена
сваса̄ ме прасабхам̇ хр̣та̄
Синонимы:
адйа — сегодня; ахам — я; ниш́итаих̣ — острыми; ба̄н̣аих̣ — своими стрелами; гопа̄ласйа — пастуха; су — злокозненного; нешйе — я уничтожу; вӣрйа — Своей силой; мадам — опьяняющую гордость; йена — из за которой; сваса̄ — сестра; ме — моя; прасабхам — насильно; хр̣та̄ — увезена.
Перевод:
«Этот зловредный пастух, опьяненный Своей доблестью, насильно увез мою сестру. Но сегодня своими острыми стрелами я собью с Него спесь».
Комментарий:
Шрила Шридхара Свами объясняет, что слово гопа̄ласйа на самом деле значит «защитник Вед», а дурматех̣ значит «того, чей прекрасный ум сострадателен даже к злодеям». Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что на самом деле Рукми сказал следующее: «Сегодня, сразившись с Господом Кришной, я избавлюсь от притязаний на славу великого героя».
Следующие материалы:
Текст 23
Оригинал:
विकत्थमान: कुमतिरीश्वरस्याप्रमाणवित् ।
रथेनैकेन गोविन्दं तिष्ठ तिष्ठेत्यथाह्वयत् ॥ २३ ॥
Транскрипция:
викаттхама̄нах̣ куматир
ӣш́варасйа̄прама̄н̣а-вит
ратхенаикена говиндам̇
тишт̣ха тишт̣хетй атха̄хвайат
Синонимы:
викаттхама̄нах̣ — хвастаясь; ку — глупый; ӣш́варасйа — Верховного Господа; апрама̄н̣а — не зная размеров; ратхена — лишь на одной колеснице; говиндам — к Господу Кришне; тишт̣ха — встань и сражайся; ити — говоря так; атха — затем; а̄хвайат — он позвал.
Перевод:
Хвастаясь таким образом, глупый Рукми, который не знал, насколько могуществен Верховный Господь, в одиночку подъехал к Господу на своей колеснице и бросил Ему вызов: «Вставай же и сражайся!»
Комментарий:
Из этого стиха видно, что, хотя Рукми и собрал целую армию воинов, сражаться с Кришной он решил в одиночку.
Текст 24
Оригинал:
धनुर्विकृष्य सुदृढं जघ्ने कृष्णं त्रिभि: शरै: ।
आह चात्र क्षणं तिष्ठ यदूनां कुलपांसन ॥ २४ ॥
Транскрипция:
дханур викр̣шйа су-др̣д̣хам̇
джагхне кр̣шн̣ам̇ трибхих̣ ш́араих̣
а̄ха ча̄тра кшан̣ам̇ тишт̣ха
йадӯна̄м̇ кула-па̄м̇сана
Синонимы:
дханух̣ — свой лук; викр̣шйа — натянув; су — очень; др̣д̣хам — сильно; джагхне — он выстрелил; кр̣шн̣ам — в Господа Кришну; трибхих̣ — тремя; ш́араих̣ — стрелами; а̄ха — он сказал; ча — и; атра — здесь; кшан̣ам — на мгновенье; тишт̣ха — остановись; йадӯна̄м — Яду; кула — династию; па̄м̇сана — о позорящий.
Перевод:
Рукми изо всех сил натянул лук и выпустил в Господа Кришну три стрелы. Потом он сказал: «Остановись на миг, о позор рода Яду!»
Комментарий:
Шрила Шридхара Свами отмечает, что слово кула-па̄м̇сана можно объяснить как сочетание слов кула-па, «о повелитель рода Яду», а слово ам̇сана означает «о тот, кто легко расправляется со Своими врагами». Ачарья приводит грамматические правила, обосновывающие такую интерпретацию данного словосочетания.