рукмӣ — Рукми; ту — однако; ра̄кшаса — по обычаям демонов; удва̄хам — брак; кр̣шн̣а-двит̣ — ненавидевший Кришну; асахан — не в силах вынести; свасух̣ — своей сестры; пр̣шт̣хатах̣ — сзади; анвагамат — он последовал; кр̣шн̣ам — за Господом Кришной; акшаухин̣йа̄ — целой акшаухини; вр̣тах̣ — окруженный; балӣ — могущественный.
Перевод:
Однако могущественный Рукми ненавидел Кришну больше всех. Он не мог смириться с тем, что Кришна увез его сестру, чтобы жениться на ней по обычаям ракшасов. Поэтому, собрав целую армию, он пустился в погоню за Господом.
рукмӣ — Рукми; амаршӣ — нетерпеливый; су-сам̇рабдхах̣ — крайне разгневанный; ш́р̣н̣вата̄м — пока они слушали; сарва — все; бхӯ-бхуджа̄м — цари; пратиджаджн̃е — он поклялся; маха̄-ба̄хух̣ — могучерукий; дам̇ш́итах̣ — в доспехах; са-ш́ара̄санах̣ — с луком; ахатва̄ — не убив; самаре — в сражении; кр̣шн̣ам — Кришну; апратйӯхйа — не вернув; ча — и; рукмин̣ӣм — Рукмини; кун̣д̣инам — в город Кундину; на правекшйа̄ми — я не войду; сатйам — воистину; этат — это; бравӣми — я говорю; вах̣ — всем вам.
Перевод:
Рукми, облаченный в доспехи, с луком в могучих руках, вне себя от гнева, поклялся перед всеми царями: «Клянусь вам, что не вернусь в Кундину до тех пор, пока не убью Кришну в бою и не заберу назад Рукмини».
Комментарий:
Произнеся в гневе эти слова, Рукми бросился в погоню за Кришной, о чем рассказывается в последующих стихах.