Текст 18

रुक्‍मी तु राक्षसोद्वाहं कृष्णद्विडसहन् स्वसु: ।
पृष्ठतोऽन्वगमत् कृष्णमक्षौहिण्या वृतो बली ॥ १८ ॥
рукмӣ ту ра̄кшасодва̄хам̇
кр̣шн̣а-двид̣ асахан свасух̣
пр̣шт̣хато ’нвагамат кр̣шн̣ам
акшаухин̣йа̄ вр̣то балӣ
рукмӣ — Рукми; ту — однако; ра̄кшаса — по обычаям демонов; удва̄хам — брак; кр̣шн̣а — ненавидевший Кришну; асахан — не в силах вынести; свасух̣ — своей сестры; пр̣шт̣хатах̣ — сзади; анвагамат — он последовал; кр̣шн̣ам — за Господом Кришной; акшаухин̣йа̄ — целой акшаухини; вр̣тах̣ — окруженный; балӣ — могущественный.

Перевод:

Однако могущественный Рукми ненавидел Кришну больше всех. Он не мог смириться с тем, что Кришна увез его сестру, чтобы жениться на ней по обычаям ракшасов. Поэтому, собрав целую армию, он пустился в погоню за Господом.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 19-20

रुक्‍म्यमर्षी सुसंरब्ध: श‍ृण्वतां सर्वभूभुजाम् ।
प्रतिजज्ञे महाबाहुर्दंशित: सशरासन: ॥ १९ ॥
अहत्वा समरे कृष्णमप्रत्यूह्य च रुक्‍मिणीम् ।
कुण्डिनं न प्रवेक्ष्यामि सत्यमेतद् ब्रवीमि व: ॥ २० ॥
рукмй амаршӣ су-сам̇рабдхах̣
ш́р̣н̣вата̄м̇ сарва-бхӯбхуджа̄м
пратиджаджн̃е маха̄-ба̄хур
дам̇ш́итах̣ са-ш́ара̄санах̣

ахатва̄ самаре кр̣шн̣ам
апратйӯхйа ча рукмин̣ӣм
кун̣д̣инам̇ на правекшйа̄ми
сатйам этад бравӣми вах̣
рукмӣ — Рукми; амаршӣ — нетерпеливый; су — крайне разгневанный; ш́р̣н̣вата̄м — пока они слушали; сарва — все; бхӯ — цари; пратиджаджн̃е — он поклялся; маха̄ — могучерукий; дам̇ш́итах̣ — в доспехах; са — с луком; ахатва̄ — не убив; самаре — в сражении; кр̣шн̣ам — Кришну; апратйӯхйа — не вернув; ча — и; рукмин̣ӣм — Рукмини; кун̣д̣инам — в город Кундину; на — я не войду; сатйам — воистину; этат — это; бравӣми — я говорю; вах̣ — всем вам.

Перевод:

Рукми, облаченный в доспехи, с луком в могучих руках, вне себя от гнева, поклялся перед всеми царями: «Клянусь вам, что не вернусь в Кундину до тех пор, пока не убью Кришну в бою и не заберу назад Рукмини».

Комментарий:

Произнеся в гневе эти слова, Рукми бросился в погоню за Кришной, о чем рассказывается в последующих стихах.

Текст 21

इत्युक्त्वा रथमारुह्य सारथिं प्राह सत्वर: ।
चोदयाश्वान् यत: कृष्ण: तस्य मे संयुगं भवेत् ॥ २१ ॥
итй уктва̄ ратхам а̄рухйа
са̄ратхим̇ пра̄ха сатварах̣
чодайа̄ш́ва̄н йатах̣ кр̣шн̣ах̣
тасйа ме сам̇йугам̇ бхавет
ити — так; уктва̄ — сказав; ратхам — на свою колесницу; а̄рухйа — взойдя; са̄ратхим — своему возничему; пра̄ха — сказал; сатварах̣ — быстро; чодайа — гони; аш́ва̄н — лошадей; йатах̣ — туда, где; кр̣шн̣ах̣ — Кришна; тасйа — Его; ме — со мной; сам̇йугам — бой; бхавет — должен быть.

Перевод:

Произнеся это, он взошел на свою колесницу и сказал возничему: «Гони лошадей туда, где сейчас Кришна. Я должен с Ним сразиться».

Комментарий:

[]