Текст 17
Оригинал:
श्रीशुक उवाच
एवं प्रबोधितो मित्रैश्चैद्योऽगात् सानुग: पुरम् ।
हतशेषा: पुनस्तेऽपि ययु: स्वं स्वं पुरं नृपा: ॥ १७ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ прабодхито митраиш́
чаидйо ’га̄т са̄нугах̣ пурам
хата-ш́еша̄х̣ пунас те ’пи
йайух̣ свам̇ свам̇ пурам̇ нр̣па̄х̣
Синонимы:
ш́рӣ — Шукадева Госвами сказал; эвам — так; прабодхитах̣ — убеждаемый; митраих̣ — своими друзьями; чаидйах̣ — Шишупала; ага̄т — отправился; са — со своей свитой; пурам — в свой город; хата — кроме убитых; ш́еша̄х̣ — кто остался; пунах̣ — вновь; те — они; апи — также; йайух̣ — отправились; свам — каждый в свой; пурам — город; нр̣па̄х̣ — цари.
Перевод:
Шукадева Госвами сказал: Вняв увещаниям друзей, Шишупала собрал своих воинов и вернулся в столицу своего царства. И все те, кто остался в живых после этой битвы, тоже возвратились по домам.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 18
Оригинал:
रुक्मी तु राक्षसोद्वाहं कृष्णद्विडसहन् स्वसु: ।
पृष्ठतोऽन्वगमत् कृष्णमक्षौहिण्या वृतो बली ॥ १८ ॥
Транскрипция:
рукмӣ ту ра̄кшасодва̄хам̇
кр̣шн̣а-двид̣ асахан свасух̣
пр̣шт̣хато ’нвагамат кр̣шн̣ам
акшаухин̣йа̄ вр̣то балӣ
Синонимы:
рукмӣ — Рукми; ту — однако; ра̄кшаса — по обычаям демонов; удва̄хам — брак; кр̣шн̣а — ненавидевший Кришну; асахан — не в силах вынести; свасух̣ — своей сестры; пр̣шт̣хатах̣ — сзади; анвагамат — он последовал; кр̣шн̣ам — за Господом Кришной; акшаухин̣йа̄ — целой акшаухини; вр̣тах̣ — окруженный; балӣ — могущественный.
Перевод:
Однако могущественный Рукми ненавидел Кришну больше всех. Он не мог смириться с тем, что Кришна увез его сестру, чтобы жениться на ней по обычаям ракшасов. Поэтому, собрав целую армию, он пустился в погоню за Господом.
Комментарий:
[]
Текст 19-20
Оригинал:
रुक्म्यमर्षी सुसंरब्ध: शृण्वतां सर्वभूभुजाम् ।
प्रतिजज्ञे महाबाहुर्दंशित: सशरासन: ॥ १९ ॥
अहत्वा समरे कृष्णमप्रत्यूह्य च रुक्मिणीम् ।
कुण्डिनं न प्रवेक्ष्यामि सत्यमेतद् ब्रवीमि व: ॥ २० ॥
Транскрипция:
рукмй амаршӣ су-сам̇рабдхах̣
ш́р̣н̣вата̄м̇ сарва-бхӯбхуджа̄м
пратиджаджн̃е маха̄-ба̄хур
дам̇ш́итах̣ са-ш́ара̄санах̣
ахатва̄ самаре кр̣шн̣ам
апратйӯхйа ча рукмин̣ӣм
кун̣д̣инам̇ на правекшйа̄ми
сатйам этад бравӣми вах̣
Синонимы:
рукмӣ — Рукми; амаршӣ — нетерпеливый; су — крайне разгневанный; ш́р̣н̣вата̄м — пока они слушали; сарва — все; бхӯ — цари; пратиджаджн̃е — он поклялся; маха̄ — могучерукий; дам̇ш́итах̣ — в доспехах; са — с луком; ахатва̄ — не убив; самаре — в сражении; кр̣шн̣ам — Кришну; апратйӯхйа — не вернув; ча — и; рукмин̣ӣм — Рукмини; кун̣д̣инам — в город Кундину; на — я не войду; сатйам — воистину; этат — это; бравӣми — я говорю; вах̣ — всем вам.
Перевод:
Рукми, облаченный в доспехи, с луком в могучих руках, вне себя от гнева, поклялся перед всеми царями: «Клянусь вам, что не вернусь в Кундину до тех пор, пока не убью Кришну в бою и не заберу назад Рукмини».
Комментарий:
Произнеся в гневе эти слова, Рукми бросился в погоню за Кришной, о чем рассказывается в последующих стихах.