Текст 12

यथा दारुमयी योषित् नृत्यते कुहकेच्छया ।
एवमीश्वरतन्त्रोऽयमीहते सुखदु:खयो: ॥ १२ ॥
йатха̄ да̄ру-майӣ йошит
нр̣тйате кухакеччхайа̄
эвам ӣш́вара-тантро ’йам
ӣхате сукха-дух̣кхайох̣
йатха̄ — как; да̄ру — сделанная из дерева; йошит — женщина; нр̣тйате — танцует; кухака — актера; иччхайа̄ — по желанию; эвам — точно так же; ӣш́вара — Верховного Господа; тантрах̣ — под властью; айам — этот мир; ӣхате — прилагает усилия; сукха — в радости; дух̣кхайох̣ — и горе.

Перевод:

Как марионетка, изображающая женщину, танцует по желанию кукловода, так и этот мир, подвластный Всевышнему, погружается то в радость, то в печаль.

Комментарий:

По воле Верховного Господа все живые существа пожинают плоды своих поступков. Тот, кто обрел понимание Абсолютной Истины, покоряется Ей, Верховной Личности Бога, и благодаря этому выходит из-под власти законов материального мира. Но те, чьи усилия относятся к сфере материального бытия, неизбежно пытаются эксплуатировать творение Бога и потому вынуждены пожинать последствия своих поступков, которые воспринимаются обусловленными душами как страдания или радости. На самом же деле, если взглянуть на материальную жизнь с высоты абсолютного блаженства, то вся она покажется сплошным бедствием.
Следующие материалы:

Текст 13

शौरे: सप्तदशाहं वै संयुगानि पराजित: ।
त्रयोविंशतिभि: सैन्यैर्जिग्ये एकमहं परम् ॥ १३ ॥
ш́аурех̣ сапта-даш́а̄хам̇ ваи
сам̇йуга̄ни пара̄джитах̣
трайо-вим̇ш́атибхих̣ саинйаир
джигйе экам ахам̇ парам
ш́аурех̣ — с Кришной; сапта — семнадцать; ахам — я; ваи — поистине; сам̇йуга̄ни — битв; пара̄джитах̣ — проиграл; трайах̣ — с двадцатью тремя; саинйаих̣ — армиями; джигйе — выиграл; экам — одну; ахам — я; парам — только.

Перевод:

Со своими двадцатью тремя армиями я семнадцать раз проигрывал Кришне в сражениях и лишь один раз победил.

Комментарий:

Джарасандха приводит пример из собственной жизни в качестве иллюстрации того, что счастье и страдания в материальном мире неизбежны.

Текст 14

तथाप्यहं न शोचामि न प्रहृष्यामि कर्हिचित् ।
कालेन दैवयुक्तेन जानन् विद्रावितं जगत् ॥ १४ ॥
татха̄пй ахам̇ на ш́оча̄ми
на прахр̣шйа̄ми кархичит
ка̄лена даива-йуктена
джа̄нан видра̄витам̇ джагат
татха̄ — тем не менее; ахам — я; на — не сокрушаюсь; на — не ликую; кархичит — когда либо; ка̄лена — временем; даива — с судьбой; йуктена — объединенным; джа̄нан — зная; видра̄витам — движим; джагат — мир.

Перевод:

Тем не менее я никогда не скорблю и не ликую, потому что знаю: мир этот подчиняется законам времени и судьбы.

Комментарий:

Заявив, что миром управляет Верховный Господь, Джарасандха разъясняет механизм, с помощью которого осуществляется власть Господа. Следует помнить, что в ведические времена ка̄ла, или время, означало не просто систему измерения движения планет, отсчитывающую дни, недели, месяцы и годы. Скорее, этот термин описывал то, как происходят эти изменения и передвижения. Все перемены в этом мире подчиняются законам судьбы, поэтому судьбу также называли временем — ведь судьба любого человека разворачивается во времени.