Текст 10

शिशुपालं समभ्येत्य हृतदारमिवातुरम् ।
नष्टत्विषं गतोत्साहं शुष्यद्वदनमब्रुवन् ॥ १० ॥
ш́иш́упа̄лам̇ самабхйетйа
хр̣та-да̄рам ива̄турам
нашт̣а-твишам̇ гатотса̄хам̇
ш́ушйад-ваданам абруван
ш́иш́упа̄лам — к Шишупале; самабхйетйа — приблизившись; хр̣та — украдена; да̄рам — чья жена; ива — будто; а̄турам — расстроенный; нашт̣а — потерян; твишам — чей цвет; гата — исчезнувший; утса̄хам — чей энтузиазм; ш́ушйат — высохшее; ваданам — чье лицо; абруван — они обратились.

Перевод:

Цари подошли к Шишупале, который скорбел так, будто потерял жену. Его лицо было бледным и высохшим, а от энтузиазма не осталось и следа. Видя это, цари обратились к нему с такими словами.

Комментарий:

Хотя Шишупала не успел жениться на Рукмини, он уже считал ее своей собственностью. Поэтому утрату Рукмини он переживал так, будто потерял любимую жену.
Следующие материалы:

Текст 11

भो भो: पुरुषशार्दूल दौर्मनस्यमिदं त्यज ।
न प्रियाप्रिययो राजन् निष्ठा देहिषु द‍ृश्यते ॥ ११ ॥
бхо бхох̣ пуруша-ш́а̄рдӯла
даурманасйам идам̇ тйаджа
на прийа̄прийайо ра̄джан
ништ̣ха̄ дехишу др̣ш́йате
бхох̣ — о господин; пуруша — среди людей; ш́а̄рдӯла — о тигр; даурмана — подавленное состояние ума; идам — это; тйаджа — отбрось; на — не; прийа — желаемого; априйайох̣ — или нежелаемого; ра̄джан — о царь; ништ̣ха̄ — постоянство; дехишу — среди существ, воплотившихся в телах; др̣ш́йате — наблюдается.

Перевод:

[Джарасандха сказал:] Послушай, о Шишупала, о тигр среди людей, не стоит так расстраиваться. Ведь всем известно, о царь, что счастье и горе воплотившихся существ не бывает вечным.

Комментарий:

[]

Текст 12

यथा दारुमयी योषित् नृत्यते कुहकेच्छया ।
एवमीश्वरतन्त्रोऽयमीहते सुखदु:खयो: ॥ १२ ॥
йатха̄ да̄ру-майӣ йошит
нр̣тйате кухакеччхайа̄
эвам ӣш́вара-тантро ’йам
ӣхате сукха-дух̣кхайох̣
йатха̄ — как; да̄ру — сделанная из дерева; йошит — женщина; нр̣тйате — танцует; кухака — актера; иччхайа̄ — по желанию; эвам — точно так же; ӣш́вара — Верховного Господа; тантрах̣ — под властью; айам — этот мир; ӣхате — прилагает усилия; сукха — в радости; дух̣кхайох̣ — и горе.

Перевод:

Как марионетка, изображающая женщину, танцует по желанию кукловода, так и этот мир, подвластный Всевышнему, погружается то в радость, то в печаль.

Комментарий:

По воле Верховного Господа все живые существа пожинают плоды своих поступков. Тот, кто обрел понимание Абсолютной Истины, покоряется Ей, Верховной Личности Бога, и благодаря этому выходит из-под власти законов материального мира. Но те, чьи усилия относятся к сфере материального бытия, неизбежно пытаются эксплуатировать творение Бога и потому вынуждены пожинать последствия своих поступков, которые воспринимаются обусловленными душами как страдания или радости. На самом же деле, если взглянуть на материальную жизнь с высоты абсолютного блаженства, то вся она покажется сплошным бедствием.