Шримад-Бхагаватам 10.54.1
Оригинал:
श्रीशुक उवाच
इति सर्वे सुसंरब्धा वाहानारुह्य दंशिता: ।
स्वै: स्वैर्बलै: परिक्रान्ता अन्वीयुर्धृतकार्मुका: ॥ १ ॥
इति सर्वे सुसंरब्धा वाहानारुह्य दंशिता: ।
स्वै: स्वैर्बलै: परिक्रान्ता अन्वीयुर्धृतकार्मुका: ॥ १ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ити сарве су-сам̇рабдха̄
ва̄ха̄н а̄рухйа дам̇ш́ита̄х̣
сваих̣ сваир балаих̣ парикра̄нта̄
анвӣйур дхр̣та-ка̄рмука̄х̣
ити сарве су-сам̇рабдха̄
ва̄ха̄н а̄рухйа дам̇ш́ита̄х̣
сваих̣ сваир балаих̣ парикра̄нта̄
анвӣйур дхр̣та-ка̄рмука̄х̣
Синонимы:
ш́рӣ-ш́уках̣-ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; ити — так (говоря); сарве — все они; су-сам̇рабдха̄х̣ — взбешенные; ва̄ха̄н — на свои транспортные средства; а̄рухйа — взобравшись; дам̇ш́ита̄х̣ — в доспехах; сваих̣-сваих̣ — каждый своими; балаих̣ — военными силами; парикра̄нта̄х̣ — окруженный; анвӣйух̣ — они последовали; дхр̣та — держа; ка̄рмука̄х̣ — свои луки
Перевод:
Шукадева Госвами сказал: Говоря так, взбешенные цари надели доспехи и взошли на свои колесницы или оседлали коней. Все эти цари, окруженные своими армиями, с луками в руках погнались за Господом Кришной.
Следующие материалы:
Оригинал:
तानापतत आलोक्य यादवानीकयूथपा: ।
तस्थुस्तत्सम्मुखा राजन्विस्फूर्ज्य स्वधनूंषि ते ॥ २ ॥
तस्थुस्तत्सम्मुखा राजन्विस्फूर्ज्य स्वधनूंषि ते ॥ २ ॥
Транскрипция:
та̄н а̄патата а̄локйа
йа̄дава̄нӣка-йӯтхапа̄х̣
тастхус тат-саммукха̄ ра̄джан
виспхӯрджйа сва-дханӯм̇ши те
йа̄дава̄нӣка-йӯтхапа̄х̣
тастхус тат-саммукха̄ ра̄джан
виспхӯрджйа сва-дханӯм̇ши те
Синонимы:
та̄н — их; а̄пататах̣ — преследующих; а̄локйа — увидев; йа̄дава-анӣка — армии Ядавов; йӯтха-пах̣ — военачальники; тастхух̣ — остановились; тат — их; саммукха̄х̣ — встретив лицом к лицу; ра̄джан — о царь (Парикшит); виспхӯрджйа — натянув; сва — свои; дханӯм̇ши — луки; те — они
Перевод:
О царь, увидев, что приближаются враги, полководцы армии Ядавов развернулись лицом к ним и остановились, натянув свои луки.
Оригинал:
अश्वपृष्ठे गजस्कन्धे रथोपस्थेऽस्त्र कोविदा: ।
मुमुचु: शरवर्षाणि मेघा अद्रिष्वपो यथा ॥ ३ ॥
मुमुचु: शरवर्षाणि मेघा अद्रिष्वपो यथा ॥ ३ ॥
Транскрипция:
аш́ва-пр̣шт̣хе гаджа-скандхе
ратхопастхе ’стра ковида̄х̣
мумучух̣ ш́ара-варша̄н̣и
мегха̄ адришв апо йатха̄
ратхопастхе ’стра ковида̄х̣
мумучух̣ ш́ара-варша̄н̣и
мегха̄ адришв апо йатха̄
Синонимы:
аш́ва-пр̣шт̣хе — на спинах лошадей; гаджа — слонов; скандхе — на плечах; ратха — колесниц; упастхе — на сиденьях; астра — оружия; ковида̄х̣ — те, кто искусен в использовании; мумучух̣ — выпустили; ш́ара — стрел; варша̄н̣и — дожди; мегха̄х̣ — облака; адришу — на горы; апах̣ — воду; йатха̄ — словно
Перевод:
Восседая на своих лошадях, боевых слонах и колесницах, вражеские цари, хорошо владевшие оружием, стали осыпать армию Ядавов потоками стрел, словно облака, проливающие потоки дождя на горные склоны.