Текст 8-9

पुरं सम्मृष्टसंसिक्तमार्गरथ्याचतुष्पथम् ।
चित्रध्वजपताकाभिस्तोरणै: समलङ्कृतम् ॥ ८ ॥
स्रग्गन्धमाल्याभरणैर्विरजोऽम्बरभूषितै: ।
जुष्टं स्‍त्रीपुरुषै: श्रीमद्गृहैरगुरुधूपितै: ॥ ९ ॥
пурам̇ саммр̣шт̣а-сам̇сикта
ма̄рга-ратхйа̄-чатушпатхам
читра-дхваджа-пата̄ка̄бхис
торан̣аих̣ самалан̇кр̣там

сраг-гандха-ма̄лйа̄бхаран̣аир
вираджо-’мбара-бхӯшитаих̣
джушт̣ам̇ стрӣ-пурушаих̣ ш́рӣмад
гр̣хаир агуру-дхӯпитаих̣
пурам — город; саммр̣шт̣а — тщательно вычищены; сам̇сикта — и обильно сбрызнуты водой; ма̄рга — главные улицы; ратхйа̄ — торговые улицы; чатух̣ — и перекрестки; читра — разнообразными; дхваджа — на флагштоках; пата̄ка̄бхих̣ — флагами; торан̣аих̣ — и арками; самалан̇кр̣там — украшенный; срак — драгоценными ожерельями; гандха — ароматными веществами, такими как сандаловая паста; ма̄лйа — цветочными гирляндами; а̄бхаран̣аих̣ — и другими украшениями; вираджах̣ — безупречные; амбара — в одежды; бхӯшитаих̣ — которые были наряжены; джушт̣ам — включая; стрӣ — женщин; пурушаих̣ — и мужчин; ш́рӣ — роскошные; гр̣хаих̣ — дома; агуру — благоухавшие агуру.

Перевод:

По приказу царя главные и торговые улицы, а также перекрестки были тщательно убраны и сбрызнуты водой. Повсюду стояли праздничные арки и висели разноцветные флаги на шестах. Горожане и горожанки, облаченные в нарядные, праздничные одежды и умащенные сандаловой пастой, надели свои самые дорогие украшения, цветочные гирлянды и ожерелья, а их богатые дома благоухали ароматом агуру.

Комментарий:

Когда земляные дороги сбрызгивают водой, пыль оседает, а поверхность дороги становится ровной и твердой. Царь Бхишмака тщательно подготовился к пышной свадьбе, украсив сцену для триумфального похищения Шри Кришной прекрасной Рукминидеви.
Следующие материалы:

Текст 10

पितृन् देवान् समभ्यर्च्य विप्रांश्च विधिवन्नृप ।
भोजयित्वा यथान्यायं वाचयामास मङ्गलम् ॥ १० ॥
питР̣̄н дева̄н самабхйарчйа
випра̄м̇ш́ ча видхи-ван нр̣па
бходжайитва̄ йатха̄-нйа̄йам̇
ва̄чайа̄м а̄са ман̇галам
питР̣̄н — предкам; дева̄н — полубогам; самабхйарчйа — поклоняясь по всем правилам; випра̄н — брахманам; ча — и; видхи — в соответствии с предписанными ритуалами; нр̣па — о царь (Парикшит); бходжайитва̄ — накормив их; йатха̄ — как; нйа̄йам — положено; ва̄чайа̄м — он велел произнести; ман̇галам — благоприятные мантры.

Перевод:

О царь, следуя всем обычаям, Махараджа Бхишмака совершил обряды поклонения предкам, полубогам и брахманам. Накормив брахманов, он повелел читать традиционные мантры, которые должны были принести счастье невесте.

Комментарий:

[]

Текст 11

सुस्‍नातां सुदतीं कन्यां कृतकौतुकमङ्गलाम् ।
आहतांशुकयुग्मेन भूषितां भूषणोत्तमै: ॥ ११ ॥
су-сна̄та̄м̇ су-датӣм̇ канйа̄м̇
кр̣та-каутука-ман̇гала̄м
а̄хата̄м̇ш́ука-йугмена
бхӯшита̄м̇ бхӯшан̣оттамаих̣
су — как следует омывшись; су — с безупречными зубами; канйа̄м — невеста; кр̣та — совершив; каутука — церемонию, во время которой надевают приносящее удачу свадебное ожерелье; а̄хата — новых; ам̇ш́ука — одежд; йугмена — парой; бхӯшита̄м — украшенная; бхӯшан̣а — украшениями; уттамаих̣ — великолепными.

Перевод:

Невеста почистила зубы и омылась, а затем надела приносящее удачу свадебное ожерелье. После этого ее облачили в новые одежды и украсили великолепными драгоценностями.

Комментарий:

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, для наиболее важных религиозных обрядов следует надевать совершенно новую, только что сотканную одежду.