Текст 7
Оригинал:
राजा स कुण्डिनपति: पुत्रस्नेहवशानुग: ।
शिशुपालाय स्वां कन्यां दास्यन् कर्माण्यकारयत् ॥ ७ ॥
Транскрипция:
ра̄джа̄ са кун̣д̣ина-патих̣
путра-снеха-ваш́а̄нугах̣
ш́иш́упа̄ла̄йа сва̄м̇ канйа̄м̇
да̄сйан карма̄н̣й ака̄райат
Синонимы:
ра̄джа̄ — царь; сах̣ — он, Бхишмака; кун̣д̣ина — правитель Кундины; путра — к своему сыну; снеха — привязанности; ваш́а — власти; анугах̣ — повинуясь; ш́иш́упа̄ла̄йа — Шишупале; сва̄м — свою; канйа̄м — дочь; да̄сйан — собираясь отдать; карма̄н̣и — необходимые приготовления; ака̄райат — сделал.
Перевод:
Царь Бхишмака, правитель Кундины, подвластный привязанности к своему сыну, собирался выдать свою дочь за Шишупалу. Царь распорядился сделать все необходимые приготовления.
Комментарий:
Шрила Шридхара Свами в связи с этим отмечает, что царь Бхишмака не испытывал особой любви к Шишупале. Он действовал исключительно из привязанности к своему сыну, Рукми.
Следующие материалы:
Текст 8-9
Оригинал:
पुरं सम्मृष्टसंसिक्तमार्गरथ्याचतुष्पथम् ।
चित्रध्वजपताकाभिस्तोरणै: समलङ्कृतम् ॥ ८ ॥
स्रग्गन्धमाल्याभरणैर्विरजोऽम्बरभूषितै: ।
जुष्टं स्त्रीपुरुषै: श्रीमद्गृहैरगुरुधूपितै: ॥ ९ ॥
Транскрипция:
пурам̇ саммр̣шт̣а-сам̇сикта
ма̄рга-ратхйа̄-чатушпатхам
читра-дхваджа-пата̄ка̄бхис
торан̣аих̣ самалан̇кр̣там
сраг-гандха-ма̄лйа̄бхаран̣аир
вираджо-’мбара-бхӯшитаих̣
джушт̣ам̇ стрӣ-пурушаих̣ ш́рӣмад
гр̣хаир агуру-дхӯпитаих̣
Синонимы:
пурам — город; саммр̣шт̣а — тщательно вычищены; сам̇сикта — и обильно сбрызнуты водой; ма̄рга — главные улицы; ратхйа̄ — торговые улицы; чатух̣ — и перекрестки; читра — разнообразными; дхваджа — на флагштоках; пата̄ка̄бхих̣ — флагами; торан̣аих̣ — и арками; самалан̇кр̣там — украшенный; срак — драгоценными ожерельями; гандха — ароматными веществами, такими как сандаловая паста; ма̄лйа — цветочными гирляндами; а̄бхаран̣аих̣ — и другими украшениями; вираджах̣ — безупречные; амбара — в одежды; бхӯшитаих̣ — которые были наряжены; джушт̣ам — включая; стрӣ — женщин; пурушаих̣ — и мужчин; ш́рӣ — роскошные; гр̣хаих̣ — дома; агуру — благоухавшие агуру.
Перевод:
По приказу царя главные и торговые улицы, а также перекрестки были тщательно убраны и сбрызнуты водой. Повсюду стояли праздничные арки и висели разноцветные флаги на шестах. Горожане и горожанки, облаченные в нарядные, праздничные одежды и умащенные сандаловой пастой, надели свои самые дорогие украшения, цветочные гирлянды и ожерелья, а их богатые дома благоухали ароматом агуру.
Комментарий:
Когда земляные дороги сбрызгивают водой, пыль оседает, а поверхность дороги становится ровной и твердой. Царь Бхишмака тщательно подготовился к пышной свадьбе, украсив сцену для триумфального похищения Шри Кришной прекрасной Рукминидеви.
Текст 10
Оригинал:
पितृन् देवान् समभ्यर्च्य विप्रांश्च विधिवन्नृप ।
भोजयित्वा यथान्यायं वाचयामास मङ्गलम् ॥ १० ॥
Транскрипция:
питР̣̄н дева̄н самабхйарчйа
випра̄м̇ш́ ча видхи-ван нр̣па
бходжайитва̄ йатха̄-нйа̄йам̇
ва̄чайа̄м а̄са ман̇галам
Синонимы:
питР̣̄н — предкам; дева̄н — полубогам; самабхйарчйа — поклоняясь по всем правилам; випра̄н — брахманам; ча — и; видхи — в соответствии с предписанными ритуалами; нр̣па — о царь (Парикшит); бходжайитва̄ — накормив их; йатха̄ — как; нйа̄йам — положено; ва̄чайа̄м — он велел произнести; ман̇галам — благоприятные мантры.
Перевод:
О царь, следуя всем обычаям, Махараджа Бхишмака совершил обряды поклонения предкам, полубогам и брахманам. Накормив брахманов, он повелел читать традиционные мантры, которые должны были принести счастье невесте.
Комментарий:
[]