Текст 6

आरुह्य स्यन्दनं शौरिर्द्विजमारोप्य तूर्णगै: ।
आनर्तादेकरात्रेण विदर्भानगमद्धयै: ॥ ६ ॥
а̄рухйа сйанданам̇ ш́аурир
двиджам а̄ропйа тӯрн̣а-гаих̣
а̄нарта̄д эка-ра̄трен̣а
видарбха̄н агамад дхайаих̣
а̄рухйа — взойдя; сйанданам — на Свою колесницу; ш́аурих̣ — Господь Кришна; двиджам — брахмана; тӯрн̣а — (которые были) быстры; а̄нарта̄т — из провинции Анарта; эка — одну; ра̄трен̣а — за ночь; видарбха̄н — в царство Видарбха; агамат — доехал; хайаих̣ — на Своих лошадях.

Перевод:

Господь Шаури взошел на Свою колесницу и посадил рядом с Собой брахмана. Быстрые лошади Господа за одну ночь домчали их из Анарты до царства Видарбха.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 7

राजा स कुण्डिनपति: पुत्रस्‍नेहवशानुग: ।
शिशुपालाय स्वां कन्यां दास्यन् कर्माण्यकारयत् ॥ ७ ॥
ра̄джа̄ са кун̣д̣ина-патих̣
путра-снеха-ваш́а̄нугах̣
ш́иш́упа̄ла̄йа сва̄м̇ канйа̄м̇
да̄сйан карма̄н̣й ака̄райат
ра̄джа̄ — царь; сах̣ — он, Бхишмака; кун̣д̣ина — правитель Кундины; путра — к своему сыну; снеха — привязанности; ваш́а — власти; анугах̣ — повинуясь; ш́иш́упа̄ла̄йа — Шишупале; сва̄м — свою; канйа̄м — дочь; да̄сйан — собираясь отдать; карма̄н̣и — необходимые приготовления; ака̄райат — сделал.

Перевод:

Царь Бхишмака, правитель Кундины, подвластный привязанности к своему сыну, собирался выдать свою дочь за Шишупалу. Царь распорядился сделать все необходимые приготовления.

Комментарий:

Шрила Шридхара Свами в связи с этим отмечает, что царь Бхишмака не испытывал особой любви к Шишупале. Он действовал исключительно из привязанности к своему сыну, Рукми.

Текст 8-9

पुरं सम्मृष्टसंसिक्तमार्गरथ्याचतुष्पथम् ।
चित्रध्वजपताकाभिस्तोरणै: समलङ्कृतम् ॥ ८ ॥
स्रग्गन्धमाल्याभरणैर्विरजोऽम्बरभूषितै: ।
जुष्टं स्‍त्रीपुरुषै: श्रीमद्गृहैरगुरुधूपितै: ॥ ९ ॥
пурам̇ саммр̣шт̣а-сам̇сикта
ма̄рга-ратхйа̄-чатушпатхам
читра-дхваджа-пата̄ка̄бхис
торан̣аих̣ самалан̇кр̣там

сраг-гандха-ма̄лйа̄бхаран̣аир
вираджо-’мбара-бхӯшитаих̣
джушт̣ам̇ стрӣ-пурушаих̣ ш́рӣмад
гр̣хаир агуру-дхӯпитаих̣
пурам — город; саммр̣шт̣а — тщательно вычищены; сам̇сикта — и обильно сбрызнуты водой; ма̄рга — главные улицы; ратхйа̄ — торговые улицы; чатух̣ — и перекрестки; читра — разнообразными; дхваджа — на флагштоках; пата̄ка̄бхих̣ — флагами; торан̣аих̣ — и арками; самалан̇кр̣там — украшенный; срак — драгоценными ожерельями; гандха — ароматными веществами, такими как сандаловая паста; ма̄лйа — цветочными гирляндами; а̄бхаран̣аих̣ — и другими украшениями; вираджах̣ — безупречные; амбара — в одежды; бхӯшитаих̣ — которые были наряжены; джушт̣ам — включая; стрӣ — женщин; пурушаих̣ — и мужчин; ш́рӣ — роскошные; гр̣хаих̣ — дома; агуру — благоухавшие агуру.

Перевод:

По приказу царя главные и торговые улицы, а также перекрестки были тщательно убраны и сбрызнуты водой. Повсюду стояли праздничные арки и висели разноцветные флаги на шестах. Горожане и горожанки, облаченные в нарядные, праздничные одежды и умащенные сандаловой пастой, надели свои самые дорогие украшения, цветочные гирлянды и ожерелья, а их богатые дома благоухали ароматом агуру.

Комментарий:

Когда земляные дороги сбрызгивают водой, пыль оседает, а поверхность дороги становится ровной и твердой. Царь Бхишмака тщательно подготовился к пышной свадьбе, украсив сцену для триумфального похищения Шри Кришной прекрасной Рукминидеви.