Текст 5
Оригинал:
स चाश्वै: शैब्यसुग्रीवमेघपुष्पबलाहकै: ।
युक्तं रथमुपानीय तस्थौ प्राञ्जलिरग्रत: ॥ ५ ॥
Транскрипция:
са ча̄ш́ваих̣ ш́аибйа-сугрӣва
мегхапушпа-бала̄хакаих̣
йуктам̇ ратхам упа̄нӣйа
тастхау пра̄н̃джалир агратах̣
Синонимы:
сах̣ — он, Дарука; ча — и; аш́ваих̣ — лошадьми; ш́аибйа — которых звали Шайбья, Сугрива, Мегхапушпа и Балахака; йуктам — запряженную; ратхам — колесницу; упа̄нӣйа — приведя; тастхау — встал; пра̄н̃джалих̣ — с ладонями, сложенными в почтении; агратах̣ — перед.
Перевод:
Дарука вывел колесницу Господа, запряженную лошадьми, которых звали Шайбья, Сугрива, Мегхапушпа и Балахака. Затем он встал перед Господом Кришной, сложив в почтении ладони.
Комментарий:
Описывая коней Господа Кришны, Шрила Вишванатха Чакраварти приводит следующую цитату из «Падма- пураны»:
ш́аибйас ту ш́ука-патра̄бхах̣
сугрӣво хема-пин̇галах̣
мегхапушпас ту мегха̄бхах̣
па̄н̣д̣уро хи бала̄хаках̣
«Шайбья был зеленым, как крылья попугая, Сугрива — золотисто- желтым, Мегхапушпа цветом напоминал грозовую тучу, а Балахака был белой масти».
Следующие материалы:
Текст 6
Оригинал:
आरुह्य स्यन्दनं शौरिर्द्विजमारोप्य तूर्णगै: ।
आनर्तादेकरात्रेण विदर्भानगमद्धयै: ॥ ६ ॥
Транскрипция:
а̄рухйа сйанданам̇ ш́аурир
двиджам а̄ропйа тӯрн̣а-гаих̣
а̄нарта̄д эка-ра̄трен̣а
видарбха̄н агамад дхайаих̣
Синонимы:
а̄рухйа — взойдя; сйанданам — на Свою колесницу; ш́аурих̣ — Господь Кришна; двиджам — брахмана; тӯрн̣а — (которые были) быстры; а̄нарта̄т — из провинции Анарта; эка — одну; ра̄трен̣а — за ночь; видарбха̄н — в царство Видарбха; агамат — доехал; хайаих̣ — на Своих лошадях.
Перевод:
Господь Шаури взошел на Свою колесницу и посадил рядом с Собой брахмана. Быстрые лошади Господа за одну ночь домчали их из Анарты до царства Видарбха.
Комментарий:
[]
Текст 7
Оригинал:
राजा स कुण्डिनपति: पुत्रस्नेहवशानुग: ।
शिशुपालाय स्वां कन्यां दास्यन् कर्माण्यकारयत् ॥ ७ ॥
Транскрипция:
ра̄джа̄ са кун̣д̣ина-патих̣
путра-снеха-ваш́а̄нугах̣
ш́иш́упа̄ла̄йа сва̄м̇ канйа̄м̇
да̄сйан карма̄н̣й ака̄райат
Синонимы:
ра̄джа̄ — царь; сах̣ — он, Бхишмака; кун̣д̣ина — правитель Кундины; путра — к своему сыну; снеха — привязанности; ваш́а — власти; анугах̣ — повинуясь; ш́иш́упа̄ла̄йа — Шишупале; сва̄м — свою; канйа̄м — дочь; да̄сйан — собираясь отдать; карма̄н̣и — необходимые приготовления; ака̄райат — сделал.
Перевод:
Царь Бхишмака, правитель Кундины, подвластный привязанности к своему сыну, собирался выдать свою дочь за Шишупалу. Царь распорядился сделать все необходимые приготовления.
Комментарий:
Шрила Шридхара Свами в связи с этим отмечает, что царь Бхишмака не испытывал особой любви к Шишупале. Он действовал исключительно из привязанности к своему сыну, Рукми.