Текст 46
Оригинал:
नमस्ये त्वाम्बिकेऽभीक्ष्णं स्वसन्तानयुतां शिवाम् ।
भूयात् पतिर्मे भगवान् कृष्णस्तदनुमोदताम् ॥ ४६ ॥
Транскрипция:
намасйе тва̄мбике ’бхӣкшн̣ам̇
сва-санта̄на-йута̄м̇ ш́ива̄м
бхӯйа̄т патир ме бхагава̄н
кр̣шн̣ас тад анумодата̄м
Синонимы:
намасйе — я склоняюсь; тва̄ — перед тобой; амбике — о Амбика; абхӣкшн̣ам — вновь и вновь; сва — твоими; санта̄на — детьми; йута̄м — а также; ш́ива̄м — супруга Господа Шивы; бхӯйа̄т — пусть Он станет; патих̣ — мужем; ме — моим; бхагава̄н — Верховный Господь; кр̣шн̣ах̣ — Кришна; тат — это; анумодата̄м — пожалуйста, позволь.
Перевод:
[Царевна Рукмини молилась:] О мать Амбика, супруга Господа Шивы, я вновь и вновь склоняюсь перед тобой и твоими детьми. Пусть же Господь Кришна станет моим мужем. Умоляю тебя, устрой это!
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 47-48
Оригинал:
अद्भिर्गन्धाक्षतैर्धूपैर्वास:स्रङ्माल्यभूषणै: ।
नानोपहारबलिभि: प्रदीपावलिभि: पृथक् ॥ ४७ ॥
विप्रस्त्रिय: पतिमतीस्तथा तै: समपूजयत् ।
लवणापूपताम्बूलकण्ठसूत्रफलेक्षुभि: ॥ ४८ ॥
Транскрипция:
адбхир гандха̄кшатаир дхӯпаир
ва̄сах̣-сран̇-ма̄лйа бхӯшан̣аих̣
на̄нопаха̄ра-балибхих̣
прадӣпа̄валибхих̣ пр̣тхак
випра-стрийах̣ патиматӣс
татха̄ таих̣ самапӯджайат
лаван̣а̄пӯпа-та̄мбӯла
кан̣т̣ха-сӯтра-пхалекшубхих̣
Синонимы:
адбхих̣ — водой; гандха — ароматическими маслами; акшатаих̣ — и цельными зернами; дхӯпаих̣ — благовониями; ва̄сах̣ — одеждой; срак — цветочными гирляндами; ма̄лйа — драгоценными ожерельями; бхӯшан̣аих̣ — и украшениями; на̄на̄ — разными; упаха̄ра — подношениями; балибхих̣ — и подарками; прадӣпа — светильников; а̄валибхих̣ — рядами; пр̣тхак — отдельно; випра — женщины из брахманского сословия; пати — мужей; матӣх̣ — имеющие; татха̄ — также; таих̣ — этими предметами; самапӯджайат — совершали поклонение; лаван̣а — солеными блюдами; а̄пӯпа — пирожками; та̄мбӯла — приготовленными орехами бетеля; кан̣т̣ха — священными шнурами; пхала — фруктами; икшубхих̣ — и сахарным тростником.
Перевод:
Рукмини поклонялась богине, предлагая ей воду, ароматические масла, цельные зерна, благовония, ткани, гирлянды, ожерелья, драгоценности, светильники со множеством фитилей и другие предписанные подношения и подарки. Жены брахманов одновременно подносили богине такие же дары, а также соленые блюда, пирожки, приготовленные орехи бетеля, священные шнуры, фрукты и сок сахарного тростника.
Комментарий:
[]
Текст 49
Оригинал:
तस्यै स्त्रियस्ता: प्रददु: शेषां युयुजुराशिष: ।
ताभ्यो देव्यै नमश्चक्रे शेषां च जगृहे वधू: ॥ ४९ ॥
Транскрипция:
тасйаи стрийас та̄х̣ прададух̣
ш́еша̄м̇ йуйуджур а̄ш́ишах̣
та̄бхйо девйаи намаш́ чакре
ш́еша̄м̇ ча джагр̣хе вадхӯх̣
Синонимы:
тасйаи — ей, Рукмини; стрийах̣ — женщины; та̄х̣ — они; прададух̣ — отдали; ш́еша̄м — остатки; йуйуджух̣ — они одарили; а̄ш́ишах̣ — благословениями; та̄бхйах̣ — им; девйаи — и божеству; намах̣ — поклонилась; ш́еша̄м — остатки; ча — и; джагр̣хе — взяла; вадхӯх̣ — невеста.
Перевод:
Женщины отдали невесте остатки подношений и благословили ее. Она же в ответ поклонилась им и богине Амбике, а затем приняла эти остатки как прасад.
Комментарий:
[]