Текст 4
Оригинал:
श्रीशुक उवाच
उद्वाहर्क्षं च विज्ञाय रुक्मिण्या मधुसूदन: ।
रथ: संयुज्यतामाशु दारुकेत्याह सारथिम् ॥ ४ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
удва̄харкшам̇ ча виджн̃а̄йа
рукмин̣йа̄ мадхусӯданах̣
ратхах̣ сам̇йуджйата̄м а̄ш́у
да̄рукетй а̄ха са̄ратхим
Синонимы:
ш́рӣ — Шукадева Госвами сказал; удва̄ха — свадьбы; р̣кшам — положение Луны на небе (в соответствии с которым определяют благоприятное время); ча — и; виджн̃а̄йа — зная; рукмин̣йа̄х̣ — Рукмини; мадхусӯданах̣ — Господь Кришна; ратхах̣ — колесница; сам̇йуджйата̄м — должна быть заложена; а̄ш́у — немедленно; да̄рука — о Дарука; ити — так; а̄ха — Он сказал; са̄ратхим — Своему колесничему.
Перевод:
Шукадева Госвами сказал: Господь Мадхусудана знал, что приближается наиболее благоприятный день по лунному календарю, на который назначена свадьба Рукмини. Поэтому Он велел Своему колесничему: «Дарука, немедленно закладывай Мою колесницу».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 5
Оригинал:
स चाश्वै: शैब्यसुग्रीवमेघपुष्पबलाहकै: ।
युक्तं रथमुपानीय तस्थौ प्राञ्जलिरग्रत: ॥ ५ ॥
Транскрипция:
са ча̄ш́ваих̣ ш́аибйа-сугрӣва
мегхапушпа-бала̄хакаих̣
йуктам̇ ратхам упа̄нӣйа
тастхау пра̄н̃джалир агратах̣
Синонимы:
сах̣ — он, Дарука; ча — и; аш́ваих̣ — лошадьми; ш́аибйа — которых звали Шайбья, Сугрива, Мегхапушпа и Балахака; йуктам — запряженную; ратхам — колесницу; упа̄нӣйа — приведя; тастхау — встал; пра̄н̃джалих̣ — с ладонями, сложенными в почтении; агратах̣ — перед.
Перевод:
Дарука вывел колесницу Господа, запряженную лошадьми, которых звали Шайбья, Сугрива, Мегхапушпа и Балахака. Затем он встал перед Господом Кришной, сложив в почтении ладони.
Комментарий:
Описывая коней Господа Кришны, Шрила Вишванатха Чакраварти приводит следующую цитату из «Падма- пураны»:
ш́аибйас ту ш́ука-патра̄бхах̣
сугрӣво хема-пин̇галах̣
мегхапушпас ту мегха̄бхах̣
па̄н̣д̣уро хи бала̄хаках̣
«Шайбья был зеленым, как крылья попугая, Сугрива — золотисто- желтым, Мегхапушпа цветом напоминал грозовую тучу, а Балахака был белой масти».
Текст 6
Оригинал:
आरुह्य स्यन्दनं शौरिर्द्विजमारोप्य तूर्णगै: ।
आनर्तादेकरात्रेण विदर्भानगमद्धयै: ॥ ६ ॥
Транскрипция:
а̄рухйа сйанданам̇ ш́аурир
двиджам а̄ропйа тӯрн̣а-гаих̣
а̄нарта̄д эка-ра̄трен̣а
видарбха̄н агамад дхайаих̣
Синонимы:
а̄рухйа — взойдя; сйанданам — на Свою колесницу; ш́аурих̣ — Господь Кришна; двиджам — брахмана; тӯрн̣а — (которые были) быстры; а̄нарта̄т — из провинции Анарта; эка — одну; ра̄трен̣а — за ночь; видарбха̄н — в царство Видарбха; агамат — доехал; хайаих̣ — на Своих лошадях.
Перевод:
Господь Шаури взошел на Свою колесницу и посадил рядом с Собой брахмана. Быстрые лошади Господа за одну ночь домчали их из Анарты до царства Видарбха.
Комментарий:
[]