Текст 39

एवं प्रेमकलाबद्धा वदन्ति स्म
पुरौकस: । कन्या चान्त:पुरात् प्रागाद् भटैर्गुप्ताम्बिकालयम् ॥ ३९ ॥
эвам̇ према-кала̄-баддха̄
ваданти сма пураукасах̣
канйа̄ ча̄нтах̣-пура̄т пра̄га̄д
бхат̣аир гупта̄мбика̄лайам
эвам — таким образом; према — чистой любви; кала̄ — приливом; баддха̄х̣ — охваченные; ваданти — они говорили; пура — жители города; канйа̄ — невеста; ча — и; антах̣ — из внутренней части дворца; пра̄га̄т — отправилась; бхат̣аих̣ — стражами; гупта̄ — защищаемая; амбика̄ — к храму богини Амбики.

Перевод:

Так говорили горожане в приливе любви к Господу. Тем временем невеста покинула внутренние покои дворца и в сопровождении многочисленной охраны направилась в храм Амбики.

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти цитирует словарь «Медини», в котором дается следующее определение слова кала̄: кала̄ мӯле правр̣ддхау сйа̄ч чхила̄да̄в ам̇ш́а-ма̄траке. «Слово кала̄ означает „корень“, „нарастание“, „камень“ или „часть“».
Следующие материалы:

Текст 40-41

पद्‍भ्यां विनिर्ययौ द्रष्टुं भवान्या: पादपल्ल‍वम् ।
सा चानुध्यायती सम्यङ्‍मुकुन्दचरणाम्बुजम् ॥ ४० ॥
यतवाङ्‍मातृभि: सार्धं सखीभि: परिवारिता ।
गुप्ता राजभटै: शूरै: सन्नद्धैरुद्यतायुधै: ।
मृदङ्गशङ्खपणवास्तूर्यभेर्यश्च जघ्निरे ॥ ४१ ॥
падбхйа̄м̇ винирйайау драшт̣ум̇
бхава̄нйа̄х̣ па̄да-паллавам
са̄ ча̄нудхйа̄йатӣ самйан̇
мукунда-чаран̣а̄мбуджам

йата-ва̄н̇ ма̄тр̣бхих̣ са̄рдхам̇
сакхӣбхих̣ парива̄рита̄
гупта̄ ра̄джа-бхат̣аих̣ ш́ӯраих̣
саннаддхаир удйата̄йудхаих̣
мр̣д̣ан̇га-ш́ан̇кха-пан̣ава̄с
тӯрйа-бхерйаш́ ча джагхнире
падбхйа̄м — пешком; винирйайау — пошла; драшт̣ум — чтобы увидеть; бхава̄нйа̄х̣ — богини Бхавани; па̄да — лотосные стопы; са̄ — она; ча — и; анудхйа̄йатӣ — погрузившись в размышления; самйак — целиком; мукунда — Кришны; чаран̣а — о лотосных стопах; йата — молча; ма̄тр̣бхих̣ — своими матерями; са̄рдхам — сопровождаемая; сакхӣбхих̣ — своими подружками; парива̄рита̄ — окруженная; гупта̄ — охраняемая; ра̄джа — царя; бхат̣аих̣ — воинами; ш́ӯраих̣ — отважными; саннаддхаих̣ — вооруженными и готовыми к бою; удйата — поднятым; а̄йудхаих̣ — с оружием; мр̣дан̇га — глиняные барабаны, раковины и маленькие барабаны; тӯрйа — духовые инструменты; бхерйах̣ — литавры; ча — и; джагхнире — звучали.

Перевод:

Рукмини молча шла поклониться лотосным стопам богини Бхавани, сопровождаемая своими матерями и подругами, а также отважными воинами царя, которые охраняли ее, держа наготове оружие. Она была полностью погружена в размышления о лотосных стопах Кришны. Все это время звучали мриданги, раковины, панавы, рожки и литавры.

Комментарий:

[]

Текст 42-43

नानोपहारबलिभिर्वारमुख्या: सहस्रश: ।
स्रग्गन्धवस्‍त्राभरणैर्द्विजपत्न्‍य: स्वलङ्कृता: ॥ ४२ ॥
गायन्त्यश्च स्तुवन्तश्च गायका वाद्यवादका: ।
परिवार्य वधूं जग्मु: सूतमागधवन्दिन: ॥ ४३ ॥
на̄нопаха̄ра балибхир
ва̄рамукхйа̄х̣ сахасраш́ах̣
сраг-гандха-вастра̄бхаран̣аир
двиджа-патнйах̣ св-алан̇кр̣та̄х̣

га̄йантйаш́ ча стуванташ́ ча
га̄йака̄ ва̄дйа-ва̄дака̄х̣
парива̄рйа вадхӯм̇ джагмух̣
сӯта-ма̄гадха-вандинах̣
на̄на̄ — разнообразными; упаха̄ра — с атрибутами поклонения; балибхих̣ — и подарками; ва̄ра — влиятельные придворные; сахасраш́ах̣ — тысячами; срак — с цветочными гирляндами; гандха — ароматическими веществами; вастра — одеждами; а̄бхаран̣аих̣ — и драгоценностями; двиджа — брахманов; патнйах̣ — жёны; су — богато украшенные; га̄йантйах̣ — поющие; ча — и; стувантах̣ — возносящие молитвы; ча — и; га̄йака̄х̣ — певцы; ва̄дйа — музыканты; парива̄рйа — сопровождая; вадхӯм — невесту; джагмух̣ — шли; сӯта — сказители; ма̄гадха — летописцы; вандинах̣ — и глашатаи.

Перевод:

За невестой следовали тысячи придворных с богатыми подношениями и подарками, а также наряженные жены брахманов, которые пели и возносили молитвы. Они несли богине гирлянды, ароматические масла, ткани и драгоценности. Следом шли профессиональные певцы, музыканты, сказители, летописцы и глашатаи.

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что от дворца до храма Бхавани Рукмини ехала на паланкине, а потому охранять ее было легко. Только последние четыре-пять метров до храма она прошла пешком. Повсюду вокруг храма была выставлена царская стража.