Текст 38
Оригинал:
किञ्चित्सुचरितं यन्नस्तेन
तुष्टस्त्रिलोककृत् । अनुगृह्णातु गृह्णातु वैदर्भ्या: पाणिमच्युत: ॥
३८ ॥
Транскрипция:
кин̃чит су-чаритам̇ йан нас
тена тушт̣ас три-лока-кр̣т
анугр̣хн̣а̄ту гр̣хн̣а̄ту
ваидарбхйа̄х̣ па̄н̣им ачйутах̣
Синонимы:
кин̃чит — что либо; су — благочестивые деяния; йат — какие бы; нах̣ — наши; тена — этим; тушт̣ах̣ — довольный; три — трех миров; кр̣т — творец; анугр̣хн̣а̄ту — пусть же окажет милость; гр̣хн̣а̄ту — пусть примет; ваидарбхйа̄х̣ — Рукмини; па̄н̣им — руку; ачйутах̣ — Кришна.
Перевод:
Пусть же Ачьюта, творец трех миров, будет доволен всеми нашими праведными делами и окажет нам милость, приняв руку Вайдарбхи.
Комментарий:
Преданные своему царю жители Видарбхи с любовью предложили весь накопленный ими запас благочестия царевне Рукмини. Они очень хотели, чтобы она вышла замуж за Господа Кришну.
Следующие материалы:
Текст 39
Оригинал:
एवं प्रेमकलाबद्धा वदन्ति स्म
पुरौकस: । कन्या चान्त:पुरात् प्रागाद् भटैर्गुप्ताम्बिकालयम् ॥ ३९ ॥
Транскрипция:
эвам̇ према-кала̄-баддха̄
ваданти сма пураукасах̣
канйа̄ ча̄нтах̣-пура̄т пра̄га̄д
бхат̣аир гупта̄мбика̄лайам
Синонимы:
эвам — таким образом; према — чистой любви; кала̄ — приливом; баддха̄х̣ — охваченные; ваданти — они говорили; пура — жители города; канйа̄ — невеста; ча — и; антах̣ — из внутренней части дворца; пра̄га̄т — отправилась; бхат̣аих̣ — стражами; гупта̄ — защищаемая; амбика̄ — к храму богини Амбики.
Перевод:
Так говорили горожане в приливе любви к Господу. Тем временем невеста покинула внутренние покои дворца и в сопровождении многочисленной охраны направилась в храм Амбики.
Комментарий:
Шрила Вишванатха Чакраварти цитирует словарь «Медини», в котором дается следующее определение слова кала̄: кала̄ мӯле правр̣ддхау сйа̄ч чхила̄да̄в ам̇ш́а-ма̄траке. «Слово кала̄ означает „корень“, „нарастание“, „камень“ или „часть“».
Текст 40-41
Оригинал:
पद्भ्यां विनिर्ययौ द्रष्टुं भवान्या: पादपल्लवम् ।
सा चानुध्यायती सम्यङ्मुकुन्दचरणाम्बुजम् ॥ ४० ॥
यतवाङ्मातृभि: सार्धं सखीभि: परिवारिता ।
गुप्ता राजभटै: शूरै: सन्नद्धैरुद्यतायुधै: ।
मृदङ्गशङ्खपणवास्तूर्यभेर्यश्च जघ्निरे ॥ ४१ ॥
Транскрипция:
падбхйа̄м̇ винирйайау драшт̣ум̇
бхава̄нйа̄х̣ па̄да-паллавам
са̄ ча̄нудхйа̄йатӣ самйан̇
мукунда-чаран̣а̄мбуджам
йата-ва̄н̇ ма̄тр̣бхих̣ са̄рдхам̇
сакхӣбхих̣ парива̄рита̄
гупта̄ ра̄джа-бхат̣аих̣ ш́ӯраих̣
саннаддхаир удйата̄йудхаих̣
мр̣д̣ан̇га-ш́ан̇кха-пан̣ава̄с
тӯрйа-бхерйаш́ ча джагхнире
Синонимы:
падбхйа̄м — пешком; винирйайау — пошла; драшт̣ум — чтобы увидеть; бхава̄нйа̄х̣ — богини Бхавани; па̄да — лотосные стопы; са̄ — она; ча — и; анудхйа̄йатӣ — погрузившись в размышления; самйак — целиком; мукунда — Кришны; чаран̣а — о лотосных стопах; йата — молча; ма̄тр̣бхих̣ — своими матерями; са̄рдхам — сопровождаемая; сакхӣбхих̣ — своими подружками; парива̄рита̄ — окруженная; гупта̄ — охраняемая; ра̄джа — царя; бхат̣аих̣ — воинами; ш́ӯраих̣ — отважными; саннаддхаих̣ — вооруженными и готовыми к бою; удйата — поднятым; а̄йудхаих̣ — с оружием; мр̣дан̇га — глиняные барабаны, раковины и маленькие барабаны; тӯрйа — духовые инструменты; бхерйах̣ — литавры; ча — и; джагхнире — звучали.
Перевод:
Рукмини молча шла поклониться лотосным стопам богини Бхавани, сопровождаемая своими матерями и подругами, а также отважными воинами царя, которые охраняли ее, держа наготове оружие. Она была полностью погружена в размышления о лотосных стопах Кришны. Все это время звучали мриданги, раковины, панавы, рожки и литавры.
Комментарий:
[]