Текст 36
Оригинал:
कृष्णमागतमाकर्ण्य
विदर्भपुरवासिन: । आगत्य नेत्राञ्जलिभि: पपुस्तन्मुखपङ्कजम् ॥ ३६ ॥
Транскрипция:
кр̣шн̣ам а̄гатам а̄карн̣йа
видарбха-пура-ва̄синах̣
а̄гатйа нетра̄н̃джалибхих̣
папус тан-мукха-пан̇каджам
Синонимы:
кр̣шн̣ам — Господь Кришна; а̄гатам — приехал; а̄карн̣йа — услышав; видарбха — стольного града Видарбхи; ва̄синах̣ — жители; а̄гатйа — придя; нетра — своих глаз; ан̃джалибхих̣ — пригоршнями; папух̣ — они пили; тат — Его; мукха — лицо; пан̇каджам — лотос.
Перевод:
Услышав, что в город приехал Господь Кришна, жители Видарбхапура отправились взглянуть на Него. Пригоршнями своих глаз они пили мед Его похожего на лотос лица.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 37
Оригинал:
अस्यैव भार्या भवितुं रुक्मिण्यर्हति
नापरा । असावप्यनवद्यात्मा भैष्म्या: समुचित: पति: ॥ ३७ ॥
Транскрипция:
асйаива бха̄рйа̄ бхавитум̇
рукмин̣й архати на̄пара̄
аса̄в апй анавадйа̄тма̄
бхаишмйа̄х̣ самучитах̣ патих̣
Синонимы:
асйа — для Него; эва — только; бха̄рйа̄ — женой; бхавитум — быть; рукмин̣ӣ — Рукмини; архати — заслуживает; на — не другая; асау — Он; апи — также; анавадйа — безупречно; а̄тма̄ — чье тело; бхаишмйа̄х̣ — для дочери Бхишмаки; самучитах̣ — самый подходящий; патих̣ — муж.
Перевод:
[Горожане говорили:] Одна лишь Рукмини достойна стать Его женой, и только Он, чья красота безупречна, достоин быть мужем царевны Бхайшми.
Комментарий:
Шрила Вишванатха Чакраварти пишет, что в этом стихе собраны высказывания разных горожан. Одни говорили, что Рукмини была бы самой достойной женой для Кришны, а другие утверждали, что ни одна другая женщина не достойна этого положения. Подобно этому, некоторые говорили, что Кришна больше всех подходит Рукмини, а другие заявляли, что никто другой не достоин ее руки.
Текст 38
Оригинал:
किञ्चित्सुचरितं यन्नस्तेन
तुष्टस्त्रिलोककृत् । अनुगृह्णातु गृह्णातु वैदर्भ्या: पाणिमच्युत: ॥
३८ ॥
Транскрипция:
кин̃чит су-чаритам̇ йан нас
тена тушт̣ас три-лока-кр̣т
анугр̣хн̣а̄ту гр̣хн̣а̄ту
ваидарбхйа̄х̣ па̄н̣им ачйутах̣
Синонимы:
кин̃чит — что либо; су — благочестивые деяния; йат — какие бы; нах̣ — наши; тена — этим; тушт̣ах̣ — довольный; три — трех миров; кр̣т — творец; анугр̣хн̣а̄ту — пусть же окажет милость; гр̣хн̣а̄ту — пусть примет; ваидарбхйа̄х̣ — Рукмини; па̄н̣им — руку; ачйутах̣ — Кришна.
Перевод:
Пусть же Ачьюта, творец трех миров, будет доволен всеми нашими праведными делами и окажет нам милость, приняв руку Вайдарбхи.
Комментарий:
Преданные своему царю жители Видарбхи с любовью предложили весь накопленный ими запас благочестия царевне Рукмини. Они очень хотели, чтобы она вышла замуж за Господа Кришну.