Текст 35
Оригинал:
एवं राज्ञां समेतानां यथावीर्यं
यथावय: । यथाबलं यथावित्तं सर्वै: कामै: समर्हयत् ॥ ३५ ॥
Транскрипция:
эвам̇ ра̄джн̃а̄м̇ самета̄на̄м̇
йатха̄-вӣрйам̇ йатха̄-вайах̣
йатха̄-балам̇ йатха̄-виттам̇
сарваих̣ ка̄маих̣ самархайат
Синонимы:
эвам — так; ра̄джн̃а̄м — для царей; самета̄на̄м — которые собрались; йатха̄ — в соответствии; вӣрйам — с их могуществом; йатха̄ — в соответствии; вайах̣ — с их возрастом; йатха̄ — в соответствии; балам — с их силой; йатха̄ — в соответствии; виттам — с их богатством; сарваих̣ — всем; ка̄маих̣ — желаемым; самархайат — он почтил их.
Перевод:
Бхишмака предоставил царям, собравшимся на свадьбу, всё, чего они желали, выразив им почтение, которое соответствовало их могуществу, возрасту, физической силе и богатству.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 36
Оригинал:
कृष्णमागतमाकर्ण्य
विदर्भपुरवासिन: । आगत्य नेत्राञ्जलिभि: पपुस्तन्मुखपङ्कजम् ॥ ३६ ॥
Транскрипция:
кр̣шн̣ам а̄гатам а̄карн̣йа
видарбха-пура-ва̄синах̣
а̄гатйа нетра̄н̃джалибхих̣
папус тан-мукха-пан̇каджам
Синонимы:
кр̣шн̣ам — Господь Кришна; а̄гатам — приехал; а̄карн̣йа — услышав; видарбха — стольного града Видарбхи; ва̄синах̣ — жители; а̄гатйа — придя; нетра — своих глаз; ан̃джалибхих̣ — пригоршнями; папух̣ — они пили; тат — Его; мукха — лицо; пан̇каджам — лотос.
Перевод:
Услышав, что в город приехал Господь Кришна, жители Видарбхапура отправились взглянуть на Него. Пригоршнями своих глаз они пили мед Его похожего на лотос лица.
Комментарий:
[]
Текст 37
Оригинал:
अस्यैव भार्या भवितुं रुक्मिण्यर्हति
नापरा । असावप्यनवद्यात्मा भैष्म्या: समुचित: पति: ॥ ३७ ॥
Транскрипция:
асйаива бха̄рйа̄ бхавитум̇
рукмин̣й архати на̄пара̄
аса̄в апй анавадйа̄тма̄
бхаишмйа̄х̣ самучитах̣ патих̣
Синонимы:
асйа — для Него; эва — только; бха̄рйа̄ — женой; бхавитум — быть; рукмин̣ӣ — Рукмини; архати — заслуживает; на — не другая; асау — Он; апи — также; анавадйа — безупречно; а̄тма̄ — чье тело; бхаишмйа̄х̣ — для дочери Бхишмаки; самучитах̣ — самый подходящий; патих̣ — муж.
Перевод:
[Горожане говорили:] Одна лишь Рукмини достойна стать Его женой, и только Он, чья красота безупречна, достоин быть мужем царевны Бхайшми.
Комментарий:
Шрила Вишванатха Чакраварти пишет, что в этом стихе собраны высказывания разных горожан. Одни говорили, что Рукмини была бы самой достойной женой для Кришны, а другие утверждали, что ни одна другая женщина не достойна этого положения. Подобно этому, некоторые говорили, что Кришна больше всех подходит Рукмини, а другие заявляли, что никто другой не достоин ее руки.