Текст 32

प्राप्तौ श्रुत्वा स्वदुहितुरुद्वाहप्रेक्षणोत्सुकौ । अभ्ययात्तूर्यघोषेण रामकृष्णौ समर्हणै: ॥ ३२ ॥
пра̄птау ш́рутва̄ сва-духитур
удва̄ха-прекшан̣отсукау
абхйайа̄т тӯрйа-гхошен̣а
ра̄ма-кр̣шн̣ау самархан̣аих̣
пра̄птау — прибывшие; ш́рутва̄ — услышав; сва — его; духитух̣ — дочери; удва̄ха — свадьбу; прекшан̣а — увидеть; утсукау — желающие; абхйайа̄т — вышел; тӯрйа — музыкальных инструментов; гхошен̣а — и звуками; ра̄ма — к Балараме и Кришне; самархан̣аих̣ — с богатыми дарами.

Перевод:

Царь, узнав, что Кришна и Баларама прибыли, чтобы присутствовать на свадьбе его дочери, вышел Им навстречу с музыкантами, неся богатые дары.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 33

मधुपर्कमुपानीय वासांसि विरजांसि स: । उपायनान्यभीष्टानि विधिवत् समपूजयत् ॥ ३३ ॥
мадху-паркам упа̄нӣйа
ва̄са̄м̇си вираджа̄м̇си сах̣
упа̄йана̄нй абхӣшт̣а̄ни
видхи-ват самапӯджайат
мадху — традиционную смесь из молока и меда; упа̄нӣйа — поднеся; ва̄са̄м̇си — одежды; вираджа̄м̇си — безупречные; сах̣ — он; упа̄йана̄ни — подарки; абхӣшт̣а̄ни — желаемые; видхи — в соответствии с указаниями священных писаний; самапӯджайат — совершил ритуал поклонения.

Перевод:

Поднеся Кришне и Балараме мадху-парку, новые одежды и другие дары, он стал поклоняться Им в точном соответствии с указаниями священных писаний.

Комментарий:

[]

Текст 34

तयोर्निवेशनं श्रीमदुपाकल्प्य महामति: । ससैन्ययो: सानुगयोरातिथ्यं विदधे यथा ॥ ३४ ॥
тайор нивеш́анам̇ ш́рӣмад
упа̄калпйа маха̄-матих̣
са-саинйайох̣ са̄нугайор
а̄титхйам̇ видадхе йатха̄
тайох̣ — Им; нивеш́анам — место пребывания; ш́рӣ — роскошное; упа̄калпйа — устроив; маха̄ — щедрый; са — вместе; саинйайох̣ — с Их воинами; са — вместе; анугайох̣ — с Их свитой; а̄титхйам — гостеприимство; видадхе — он оказал; йатха̄ — как положено.

Перевод:

Щедрый царь Бхишмака разместил Кришну и Балараму со всеми удобствами, а также позаботился об Их армии и свите, проявив надлежащее гостеприимство.

Комментарий:

[]