Текст 31

तमागतं समाज्ञाय वैदर्भी हृष्टमानसा । न पश्यन्ती ब्राह्मणाय प्रियमन्यन्ननाम सा ॥ ३१ ॥
там а̄гатам̇ сама̄джн̃а̄йа
ваидарбхӣ хр̣шт̣а-ма̄наса̄
на паш́йантӣ бра̄хман̣а̄йа
прийам анйан нана̄ма са̄
там — Его, Кришну; а̄гатам — прибывшим; сама̄джн̃а̄йа — полностью осознав; ваидарбхӣ — Рукмини; хр̣шт̣а — обрадованный; ма̄наса̄ — ее ум; на — не видя; бра̄хман̣а̄йа — брахману; анйат — ничего иного; нана̄ма — поклонилась; са̄ — она.

Перевод:

Узнав, что Кришна уже в городе, царевна Вайдарбхи возликовала. Не найдя под рукой ничего, чем можно было бы отблагодарить брахмана, она просто поклонилась ему.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 32

प्राप्तौ श्रुत्वा स्वदुहितुरुद्वाहप्रेक्षणोत्सुकौ । अभ्ययात्तूर्यघोषेण रामकृष्णौ समर्हणै: ॥ ३२ ॥
пра̄птау ш́рутва̄ сва-духитур
удва̄ха-прекшан̣отсукау
абхйайа̄т тӯрйа-гхошен̣а
ра̄ма-кр̣шн̣ау самархан̣аих̣
пра̄птау — прибывшие; ш́рутва̄ — услышав; сва — его; духитух̣ — дочери; удва̄ха — свадьбу; прекшан̣а — увидеть; утсукау — желающие; абхйайа̄т — вышел; тӯрйа — музыкальных инструментов; гхошен̣а — и звуками; ра̄ма — к Балараме и Кришне; самархан̣аих̣ — с богатыми дарами.

Перевод:

Царь, узнав, что Кришна и Баларама прибыли, чтобы присутствовать на свадьбе его дочери, вышел Им навстречу с музыкантами, неся богатые дары.

Комментарий:

[]

Текст 33

मधुपर्कमुपानीय वासांसि विरजांसि स: । उपायनान्यभीष्टानि विधिवत् समपूजयत् ॥ ३३ ॥
мадху-паркам упа̄нӣйа
ва̄са̄м̇си вираджа̄м̇си сах̣
упа̄йана̄нй абхӣшт̣а̄ни
видхи-ват самапӯджайат
мадху — традиционную смесь из молока и меда; упа̄нӣйа — поднеся; ва̄са̄м̇си — одежды; вираджа̄м̇си — безупречные; сах̣ — он; упа̄йана̄ни — подарки; абхӣшт̣а̄ни — желаемые; видхи — в соответствии с указаниями священных писаний; самапӯджайат — совершил ритуал поклонения.

Перевод:

Поднеся Кришне и Балараме мадху-парку, новые одежды и другие дары, он стал поклоняться Им в точном соответствии с указаниями священных писаний.

Комментарий:

[]