Текст 3
Оригинал:
तामानयिष्य उन्मथ्य राजन्यापसदान् मृधे ।
मत्परामनवद्याङ्गीमेधसोऽग्निशिखामिव ॥ ३ ॥
Транскрипция:
та̄м а̄найишйа унматхйа
ра̄джанйа̄пасада̄н мр̣дхе
мат-пара̄м анавадйа̄н̇гӣм
эдхасо ’гни-ш́икха̄м ива
Синонимы:
та̄м — ее; а̄найишйе — Я привезу сюда; унматхйа — вспахтав; ра̄джанйа — царского рода; апасада̄н — недостойных отпрысков; мр̣дхе — в битве; мат — Мне; пара̄м — которая всецело предана; анавадйа — неоспорима; ан̇гӣм — красота ее тела; эдхасах̣ — из дров; агни — огня; ш́икха̄м — пламя; ива — словно.
Перевод:
Она посвятила себя Мне одному, и красота ее безупречна. Сразив в битве этих ничтожных царей, Я привезу ее сюда, подобно тому как человек извлекает из дерева огонь.
Комментарий:
Когда пламя, дремлющее в дровах, вырывается наружу, оно пожирает сами дрова. Господь Кришна смело предсказал, что, подобно этому, когда Рукмини появится, приняв Его руку и сердце, злодеи-цари сгорят в огне решимости Кришны.
Следующие материалы:
Текст 4
Оригинал:
श्रीशुक उवाच
उद्वाहर्क्षं च विज्ञाय रुक्मिण्या मधुसूदन: ।
रथ: संयुज्यतामाशु दारुकेत्याह सारथिम् ॥ ४ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
удва̄харкшам̇ ча виджн̃а̄йа
рукмин̣йа̄ мадхусӯданах̣
ратхах̣ сам̇йуджйата̄м а̄ш́у
да̄рукетй а̄ха са̄ратхим
Синонимы:
ш́рӣ — Шукадева Госвами сказал; удва̄ха — свадьбы; р̣кшам — положение Луны на небе (в соответствии с которым определяют благоприятное время); ча — и; виджн̃а̄йа — зная; рукмин̣йа̄х̣ — Рукмини; мадхусӯданах̣ — Господь Кришна; ратхах̣ — колесница; сам̇йуджйата̄м — должна быть заложена; а̄ш́у — немедленно; да̄рука — о Дарука; ити — так; а̄ха — Он сказал; са̄ратхим — Своему колесничему.
Перевод:
Шукадева Госвами сказал: Господь Мадхусудана знал, что приближается наиболее благоприятный день по лунному календарю, на который назначена свадьба Рукмини. Поэтому Он велел Своему колесничему: «Дарука, немедленно закладывай Мою колесницу».
Комментарий:
[]
Текст 5
Оригинал:
स चाश्वै: शैब्यसुग्रीवमेघपुष्पबलाहकै: ।
युक्तं रथमुपानीय तस्थौ प्राञ्जलिरग्रत: ॥ ५ ॥
Транскрипция:
са ча̄ш́ваих̣ ш́аибйа-сугрӣва
мегхапушпа-бала̄хакаих̣
йуктам̇ ратхам упа̄нӣйа
тастхау пра̄н̃джалир агратах̣
Синонимы:
сах̣ — он, Дарука; ча — и; аш́ваих̣ — лошадьми; ш́аибйа — которых звали Шайбья, Сугрива, Мегхапушпа и Балахака; йуктам — запряженную; ратхам — колесницу; упа̄нӣйа — приведя; тастхау — встал; пра̄н̃джалих̣ — с ладонями, сложенными в почтении; агратах̣ — перед.
Перевод:
Дарука вывел колесницу Господа, запряженную лошадьми, которых звали Шайбья, Сугрива, Мегхапушпа и Балахака. Затем он встал перед Господом Кришной, сложив в почтении ладони.
Комментарий:
Описывая коней Господа Кришны, Шрила Вишванатха Чакраварти приводит следующую цитату из «Падма- пураны»:
ш́аибйас ту ш́ука-патра̄бхах̣
сугрӣво хема-пин̇галах̣
мегхапушпас ту мегха̄бхах̣
па̄н̣д̣уро хи бала̄хаках̣
«Шайбья был зеленым, как крылья попугая, Сугрива — золотисто- желтым, Мегхапушпа цветом напоминал грозовую тучу, а Балахака был белой масти».