Текст 29

सा तं प्रहृष्टवदनमव्यग्रात्मगतिं सती । आलक्ष्य लक्षणाभिज्ञा समपृच्छच्छुचिस्मिता ॥ २९ ॥
са̄ там̇ прахр̣шт̣а-ваданам
авйагра̄тма-гатим̇ сатӣ
а̄лакшйа лакшан̣а̄бхиджн̃а̄
самапр̣ччхач чхучи-смита̄
са — она; там — его; прахр̣шт̣а — светящееся радостью; ваданам — чье лицо; авйагра — спокойные; а̄тма — чьего тела; гатим — движения; сатӣ — целомудренная девушка; а̄лакшйа — заметив; лакшан̣а — признаков; абхиджн̃а̄ — большой знаток; самапр̣ччхат — спросила; ш́учи — чистой; смита̄ — с улыбкой.

Перевод:

Увидев светящееся от радости лицо брахмана и его спокойные движения, целомудренная Рукмини, которая отлично разбиралась в людях, с невинной улыбкой стала расспрашивать его.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 30

तस्या आवेदयत् प्राप्तं शशंस यदुनन्दनम् । उक्तं च सत्यवचनमात्मोपनयनं प्रति ॥ ३० ॥
тасйа̄ а̄ведайат пра̄птам̇
ш́аш́ам̇са йаду-нанданам
уктам̇ ча сатйа-вачанам
а̄тмопанайанам̇ прати
тасйа̄х̣ — ей; а̄ведайат — объявил; пра̄птам — прибывшим; ш́аш́ам̇са — рассказал; йаду — Кришну, потомка рода Яду; уктам — то, что Он сказал; ча — и; сатйа — заверения; вачанам — слова; а̄тма — с ней; упанайанам — Его свадьбы; прати — касающиеся.

Перевод:

Брахман объявил ей, что божественный потомок Яду уже прибыл в город и обещает на ней жениться.

Комментарий:

[]

Текст 31

तमागतं समाज्ञाय वैदर्भी हृष्टमानसा । न पश्यन्ती ब्राह्मणाय प्रियमन्यन्ननाम सा ॥ ३१ ॥
там а̄гатам̇ сама̄джн̃а̄йа
ваидарбхӣ хр̣шт̣а-ма̄наса̄
на паш́йантӣ бра̄хман̣а̄йа
прийам анйан нана̄ма са̄
там — Его, Кришну; а̄гатам — прибывшим; сама̄джн̃а̄йа — полностью осознав; ваидарбхӣ — Рукмини; хр̣шт̣а — обрадованный; ма̄наса̄ — ее ум; на — не видя; бра̄хман̣а̄йа — брахману; анйат — ничего иного; нана̄ма — поклонилась; са̄ — она.

Перевод:

Узнав, что Кришна уже в городе, царевна Вайдарбхи возликовала. Не найдя под рукой ничего, чем можно было бы отблагодарить брахмана, она просто поклонилась ему.

Комментарий:

[]