Текст 27
Оригинал:
एवं वध्वा: प्रतीक्षन्त्या गोविन्दागमनं नृप । वाम ऊरुर्भुजो नेत्रमस्फुरन् प्रियभाषिण: ॥ २७ ॥
Транскрипция:
эвам̇ вадхва̄х̣ пратӣкшантйа̄
говинда̄гаманам̇ нр̣па
ва̄ма ӯрур бхуджо нетрам
аспхуран прийа-бха̄шин̣ах̣
Синонимы:
эвам — так; вадхва̄х̣ — невеста; пратӣкшантйа̄х̣ — пока она ждала; говинда — приезда Кришны; нр̣па — о царь (Парикшит); ва̄мах̣ — левое; ӯрух̣ — ее бедро; бхуджах̣ — рука; нетрам — и глаз; аспхуран — стали подергиваться; прийа — нечто желаемое; бха̄шин̣ах̣ — предвещая.
Перевод:
О царь, пребывая в этом ожидании приезда Говинды, невеста вдруг почувствовала, что ее левое бедро, рука и глаз подергиваются. Это предвещало, что какое-то ее желание должно исполниться.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 28
Оригинал:
अथ कृष्णविनिर्दिष्ट: स एव द्विजसत्तम: । अन्त:पुरचरीं देवीं राजपुत्रीं ददर्श ह ॥ २८ ॥
Транскрипция:
атха кр̣шн̣а-винирдишт̣ах̣
са эва двиджа-саттамах̣
антах̣пура-чарӣм̇ девӣм̇
ра̄джа-путрӣм дадарш́а ха
Синонимы:
атха — затем; кр̣шн̣а — по указанию Господа Шри Кришны; сах̣ — тот; эва — очень; двиджа — из ученых брахманов; сат — самый чистый; антах̣ — во внутренних покоях; чарӣм — находившуюся; девӣм — богиню, Рукмини; ра̄джа — царя; путрӣм — дочь; дадарш́а — увидел.
Перевод:
Как раз тогда самый чистый из ученых брахманов, исполняя волю Шри Кришны, появился во внутренних покоях дворца, чтобы встретиться с божественной царевной Рукмини.
Комментарий:
Как пишет Шрила Шридхара Свами, к тому времени Шри Кришна уже достиг садов, окружавших город. Беспокоясь за Рукмини, Он велел брахману сообщить ей о том, что Он приехал.
Текст 29
Оригинал:
सा तं प्रहृष्टवदनमव्यग्रात्मगतिं सती । आलक्ष्य लक्षणाभिज्ञा समपृच्छच्छुचिस्मिता ॥ २९ ॥
Транскрипция:
са̄ там̇ прахр̣шт̣а-ваданам
авйагра̄тма-гатим̇ сатӣ
а̄лакшйа лакшан̣а̄бхиджн̃а̄
самапр̣ччхач чхучи-смита̄
Синонимы:
са — она; там — его; прахр̣шт̣а — светящееся радостью; ваданам — чье лицо; авйагра — спокойные; а̄тма — чьего тела; гатим — движения; сатӣ — целомудренная девушка; а̄лакшйа — заметив; лакшан̣а — признаков; абхиджн̃а̄ — большой знаток; самапр̣ччхат — спросила; ш́учи — чистой; смита̄ — с улыбкой.
Перевод:
Увидев светящееся от радости лицо брахмана и его спокойные движения, целомудренная Рукмини, которая отлично разбиралась в людях, с невинной улыбкой стала расспрашивать его.
Комментарий:
[]