Текст 24

अपि मय्यनवद्यात्मा द‍ृष्ट्वा किञ्चिज्जुगुप्सितम् । मत्पाणिग्रहणे नूनं नायाति हि कृतोद्यम: ॥ २४ ॥
апи майй анавадйа̄тма̄
др̣шт̣ва̄ кин̃чидж джугупситам
мат-па̄н̣и-грахан̣е нӯнам̇
на̄йа̄ти хи кр̣тодйамах̣
апи — возможно; майи — во мне; анавадйа — безупречны; а̄тма̄ — Он, чьи тело и ум; др̣шт̣ва̄ — увидев; кин̃чит — нечто; джугупситам — достойное презрения; мат — мою; па̄н̣и — руку; грахан̣е — чтобы взять; нӯнам — несомненно; на — не приехал; хи — конечно; кр̣та — хотя сначала и намеревался.

Перевод:

Быть может, безупречный Господь, который вначале намеревался прибыть сюда, нашел во мне нечто, достойное презрения, а потому не приехал взять меня в жены.

Комментарий:

Царевна Рукмини отважилась попросить Шри Кришну украсть ее. Однако Он все не появлялся, и Рукмини испугалась, что Он отверг ее предложение, найдя в ней какие-то изъяны. Как говорится в этом стихе, Сам Господь — анавадйа, безупречен, и, если бы Он обнаружил в Рукмини какие-то недостатки, она стала бы недостойной Господа. Поэтому беспокойство, которое испытывала юная Рукмини, было вполне естественным. Более того, если бы Шри Кришна действительно отверг ее, то брахман не торопился бы к ней с вестями, опасаясь ее реакции. Этим можно было объяснить его отсутствие.
Следующие материалы:

Текст 25

दुर्भगाया न मे धाता नानुकूलो महेश्वर: । देवी वा विमुखी गौरी रुद्राणी गिरिजा सती ॥ २५ ॥
дурбхага̄йа̄ на ме дха̄та̄
на̄нукӯло махеш́варах̣
девӣ ва̄ вимукхӣ гаурӣ
рудра̄н̣ӣ гириджа̄ сатӣ
дурбхага̄йа̄х̣ — которая несчастна; на — не; ме — ко мне; дха̄та̄ — творец (Господь Брахма); на — не; анукӯлах̣ — благосклонен; маха̄ — великий Господь Шива; девӣ — богиня (его супруга); ва̄ — или; вимукхӣ — отвернулась; гаурӣ — Гаури; рудра̄н̣ӣ — супруга Рудры; гири — приемная дочь Гималаев; сатӣ — которую звали Сати в прошлой жизни, когда она была дочерью Дакши и добровольно оставила тело.

Перевод:

Я очень неудачлива, ибо ни творец, ни великий Господь Шива не проявляют ко мне благосклонности. Или же от меня отвернулась супруга Шивы, Деви, которую также называют Гаури, Рудрани, Гириджа и Сати.

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет ход мыслей Рукмини: «Даже если Кришна хотел прийти, Его мог остановить по дороге творец, Господь Брахма, неблагосклонный ко мне. Но за что он мог так невзлюбить меня? Тогда, должно быть, на меня разгневался Махешвара, Господь Шива, которому я недостаточно усердно поклонялась. Но ведь он Махешвара, великий властелин. Зачем ему гневаться на столь ничтожное и глупое существо, как я?
Быть может, мной недовольна супруга Шивы, Гауридеви, хоть я и поклоняюсь ей каждый день. Увы, увы, чем же я прогневила ее, раз она отвернулась от меня? В конце концов, ее зовут Рудрани, „та, что заставляет всех плакать“. Возможно, ей и Шиве угодно, чтобы я проливала слезы. Но почему бы им, видя, что я так несчастна и вот-вот расстанусь с жизнью, не смягчиться и не пожалеть меня? Понятно, почему — ведь богиню Деви также называют Гириджей, приемной дочерью Гималаев, а потому как может быть она мягкосердечной? Воплотившись в образе Сати, она оставила тело, а теперь, наверное, хочет, чтобы я последовала ее примеру».
Так ачарья, со свойственным ему поэтическим чутьем, разъясняет скрытый смысл имен, которые упомянуты в этом стихе.

Текст 26

एवं चिन्तयती बाला गोविन्दहृतमानसा । न्यमीलयत कालज्ञा नेत्रे चाश्रुकलाकुले ॥ २६ ॥
эвам̇ чинтайатӣ ба̄ла̄
говинда-хр̣та-ма̄наса̄
нйамӣлайата ка̄ла-джн̃а̄
нетре ча̄ш́ру-кала̄куле
эвам — таким образом; чинтайатӣ — думая; ба̄ла̄ — юная девушка; говинда — Кришной; хр̣та — украден; ма̄наса̄ — чей ум; нйамӣлайата — она закрыла; ка̄ла — время; джн̃а̄ — зная; нетре — глаза; ча — и; аш́ру — слезами; а̄куле — переполненные.

Перевод:

Размышляя так, юная девушка, умом которой завладел Кришна, закрыла свои глаза, полные слез, поняв, что время еще есть.

Комментарий:

Шрила Шридхара Свами объясняет слово ка̄ла- джн̃а̄ так: «[Рукмини подумала:] „А ведь время, когда Говинда должен был приехать, еще не пришло“. Поняв это, она немного успокоилась».