Текст 24
Оригинал:
अपि मय्यनवद्यात्मा दृष्ट्वा किञ्चिज्जुगुप्सितम् । मत्पाणिग्रहणे नूनं नायाति हि कृतोद्यम: ॥ २४ ॥
Транскрипция:
апи майй анавадйа̄тма̄
др̣шт̣ва̄ кин̃чидж джугупситам
мат-па̄н̣и-грахан̣е нӯнам̇
на̄йа̄ти хи кр̣тодйамах̣
др̣шт̣ва̄ кин̃чидж джугупситам
мат-па̄н̣и-грахан̣е нӯнам̇
на̄йа̄ти хи кр̣тодйамах̣
Синонимы:
апи — возможно; майи — во мне; анавадйа — безупречны; а̄тма̄ — Он, чьи тело и ум; др̣шт̣ва̄ — увидев; кин̃чит — нечто; джугупситам — достойное презрения; мат — мою; па̄н̣и — руку; грахан̣е — чтобы взять; нӯнам — несомненно; на — не приехал; хи — конечно; кр̣та — хотя сначала и намеревался.
Перевод:
Быть может, безупречный Господь, который вначале намеревался прибыть сюда, нашел во мне нечто, достойное презрения, а потому не приехал взять меня в жены.
Комментарий:
Царевна Рукмини отважилась попросить Шри Кришну украсть ее. Однако Он все не появлялся, и Рукмини испугалась, что Он отверг ее предложение, найдя в ней какие-то изъяны. Как говорится в этом стихе, Сам Господь — анавадйа, безупречен, и, если бы Он обнаружил в Рукмини какие-то недостатки, она стала бы недостойной Господа. Поэтому беспокойство, которое испытывала юная Рукмини, было вполне естественным. Более того, если бы Шри Кришна действительно отверг ее, то брахман не торопился бы к ней с вестями, опасаясь ее реакции. Этим можно было объяснить его отсутствие.
Следующие материалы: