Текст 22

भीष्मकन्या वरारोहा काङ्‍क्षन्त्यागमनं हरे: । प्रत्यापत्तिमपश्यन्ती द्विजस्याचिन्तयत्तदा ॥ २२ ॥
бхӣшма-канйа̄ вара̄роха̄
ка̄н̇кшантй а̄гаманам̇ харех̣
пратйа̄паттим апаш́йантӣ
двиджасйа̄чинтайат тада̄
бхӣшма — дочь Бхишмаки; вара — с красивыми бедрами; ка̄н̇кшантӣ — ожидая; а̄гаманам — приезда; харех̣ — Кришны; пратйа̄паттим — возвращения; апаш́йантӣ — не видя; двиджасйа — брахмана; ачинтайат — подумала; тада̄ — тогда.

Перевод:

Прекрасная дочь Бхишмаки в нетерпении ожидала приезда Кришны. Но брахман все не возвращался, и она подумала так.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 23

अहो त्रियामान्तरित उद्वाहो मेऽल्पराधस: । नागच्छत्यरविन्दाक्षो नाहं वेद्‍म्यत्र कारणम् । सोऽपि नावर्ततेऽद्यापि मत्सन्देशहरो द्विज: ॥ २३ ॥
ахо три-йа̄ма̄нтарита
удва̄хо ме ’лпа-ра̄дхасах̣
на̄гаччхатй аравинда̄кшо
на̄хам̇ ведмй атра ка̄ран̣ам
со ’пи на̄вартате ’дйа̄пи
мат-сандеш́а-харо двиджах̣
ахо — увы; три — три ямы (девять часов, то есть ночь); антаритах̣ — закончившиеся; удва̄хах̣ — свадьба; ме — моя; алпа — недостаточна; ра̄дхасах̣ — чья удача; на — не едет; аравинда — лотосоокий Кришна; на — не; ахам — я; ведми — знаю; атра — этому; ка̄ран̣ам — причину; сах̣ — он; апи — также; на — не возвращается; адйа — даже сейчас; мат — моего; сандеш́а — послания; харах̣ — носитель; двиджах̣ — брахман.

Перевод:

[Царевна Рукмини думала:] Увы, когда закончится ночь, состоится моя свадьба! Удача отвернулась от меня! Лотосоокий Кришна не приехал, и я не знаю, почему. Да и мой посланник-брахман до сих пор не вернулся.

Комментарий:

Из данного стиха явствует, что описываемая здесь сцена происходит, когда еще не рассвело. Шрила Шридхара Свами подтверждает это.

Текст 24

अपि मय्यनवद्यात्मा द‍ृष्ट्वा किञ्चिज्जुगुप्सितम् । मत्पाणिग्रहणे नूनं नायाति हि कृतोद्यम: ॥ २४ ॥
апи майй анавадйа̄тма̄
др̣шт̣ва̄ кин̃чидж джугупситам
мат-па̄н̣и-грахан̣е нӯнам̇
на̄йа̄ти хи кр̣тодйамах̣
апи — возможно; майи — во мне; анавадйа — безупречны; а̄тма̄ — Он, чьи тело и ум; др̣шт̣ва̄ — увидев; кин̃чит — нечто; джугупситам — достойное презрения; мат — мою; па̄н̣и — руку; грахан̣е — чтобы взять; нӯнам — несомненно; на — не приехал; хи — конечно; кр̣та — хотя сначала и намеревался.

Перевод:

Быть может, безупречный Господь, который вначале намеревался прибыть сюда, нашел во мне нечто, достойное презрения, а потому не приехал взять меня в жены.

Комментарий:

Царевна Рукмини отважилась попросить Шри Кришну украсть ее. Однако Он все не появлялся, и Рукмини испугалась, что Он отверг ее предложение, найдя в ней какие-то изъяны. Как говорится в этом стихе, Сам Господь — анавадйа, безупречен, и, если бы Он обнаружил в Рукмини какие-то недостатки, она стала бы недостойной Господа. Поэтому беспокойство, которое испытывала юная Рукмини, было вполне естественным. Более того, если бы Шри Кришна действительно отверг ее, то брахман не торопился бы к ней с вестями, опасаясь ее реакции. Этим можно было объяснить его отсутствие.