Текст 18-19

कृष्णरामद्विषो यत्ता: कन्यां चैद्याय साधितुम् । यद्यागत्य हरेत् कृष्णो रामाद्यैर्यदुभिर्वृत: ॥ १८ ॥ योत्स्याम: संहतास्तेन इति निश्चितमानसा: । आजग्मुर्भूभुज: सर्वे समग्रबलवाहना: ॥ १९ ॥
кр̣шн̣а-ра̄ма-двишо йатта̄х̣
канйа̄м̇ чаидйа̄йа са̄дхитум
йадй а̄гатйа харет кр̣шно
ра̄ма̄дйаир йадубхир вр̣тах̣

йотсйа̄мах̣ сам̇хата̄с тена
ити ниш́чита-ма̄наса̄х̣
а̄джагмур бхӯ-бхуджах̣ сарве
самагра-бала-ва̄хана̄х̣
кр̣шн̣а — те, кто ненавидел Кришну и Балараму; йатта̄х̣ — подготовились; канйа̄м — невесту; чаидйа̄йа — для Шишупалы; са̄дхитум — чтобы сберечь; йади — если; а̄гатйа — прибыв; харет — украдет; кр̣шн̣ах̣ — Кришна; ра̄ма — Баларамой; а̄дйаих̣ — и другими; йадубхих̣ — Ядавами; вр̣тах̣ — сопровождаемый; йотсйа̄мах̣ — мы сразимся; сам̇хата̄х̣ — объединившись; тена — с Ним; ити — так; ниш́чита — решив; а̄джагмух̣ — прибыли; бхӯ — цари; сарве — все; самагра — полными; бала — с военными силами; ва̄хана̄х̣ — и транспортными средствами.

Перевод:

Чтобы Шишупала наверняка получил невесту, цари, которые завидовали Кришне и Балараме, приняли решение: «Если Кришна появится здесь вместе с Баларамой и другими Ядавами, чтобы похитить невесту, мы все вместе сразимся с Ним». Поэтому все эти завистливые цари прибыли на свадьбу со своими армиями и воинским снаряжением.

Комментарий:

Слово сам̇хата̄х̣, которое обычно означает «крепко связанные вместе», может также значить «сраженные» или «убитые». Таким образом, хоть враги Кришны и объединили свои силы (сам̇хата̄х̣ в первом значении), в бою с Личностью Бога им вряд ли стоило рассчитывать на успех: их ждало поражение и смерть (сам̇хата̄х̣ во втором значении).
Следующие материалы:

Текст 20-21

श्रुत्वैतद् भगवान् रामो विपक्षीयनृपोद्यमम् । कृष्णं चैकं गतं हर्तुं कन्यां कलहशङ्कित: ॥ २० ॥ बलेन महता सार्धं भ्रातृस्‍नेहपरिप्लुत: । त्वरित: कुण्डिनं प्रागाद् गजाश्वरथपत्तिभि: ॥ २१ ॥
ш́рутваитад бхагава̄н ра̄мо
випакшӣйа нр̣подйамам
кр̣шн̣ам̇ чаикам̇ гатам̇ хартум̇
канйа̄м̇ калаха-ш́ан̇китах̣

балена махата̄ са̄рдхам̇
бхра̄тр̣-снеха-париплутах̣
тваритах̣ кун̣д̣инам̇ пра̄га̄д
гаджа̄ш́ва-ратха-паттибхих̣
ш́рутва̄ — услышав; этат — это; бхагава̄н — Господь Баларама; випакшӣйа — враждебных; нр̣па — царей; удйамам — приготовления; кр̣шн̣ам — Господь Кришна; ча — и; экам — один; гатам — уехавший; хартум — чтобы забрать; канйа̄м — невесту; калаха — сражения; ш́ан̇китах̣ — опасаясь; балена — с армией; махата̄ — сильной; са̄рдхам — вместе; бхра̄тр̣ — к Своему брату; снеха — в привязанность; париплутах̣ — погруженный; тваритах̣ — быстро; кун̣д̣инам — в Кундину; пра̄га̄т — отправился; гаджа — со слонами; аш́ва — лошадьми; ратха — колесницами; паттибхих̣ — и пехотой.

Перевод:

Узнав о заговоре враждебно настроенных царей и о том, что Господь Кришна уехал за невестой один, Господь Баларама забеспокоился, опасаясь, что Кришне придется сражаться. Охваченный любовью к Своему брату, Он поспешил в Кундину с большой армией — пехотинцами, воинами на слонах, конницей и боевыми колесницами.

Комментарий:

[]

Текст 22

भीष्मकन्या वरारोहा काङ्‍क्षन्त्यागमनं हरे: । प्रत्यापत्तिमपश्यन्ती द्विजस्याचिन्तयत्तदा ॥ २२ ॥
бхӣшма-канйа̄ вара̄роха̄
ка̄н̇кшантй а̄гаманам̇ харех̣
пратйа̄паттим апаш́йантӣ
двиджасйа̄чинтайат тада̄
бхӣшма — дочь Бхишмаки; вара — с красивыми бедрами; ка̄н̇кшантӣ — ожидая; а̄гаманам — приезда; харех̣ — Кришны; пратйа̄паттим — возвращения; апаш́йантӣ — не видя; двиджасйа — брахмана; ачинтайат — подумала; тада̄ — тогда.

Перевод:

Прекрасная дочь Бхишмаки в нетерпении ожидала приезда Кришны. Но брахман все не возвращался, и она подумала так.

Комментарий:

[]