Текст 11
Оригинал:
सुस्नातां सुदतीं कन्यां कृतकौतुकमङ्गलाम् ।
आहतांशुकयुग्मेन भूषितां भूषणोत्तमै: ॥ ११ ॥
Транскрипция:
су-сна̄та̄м̇ су-датӣм̇ канйа̄м̇
кр̣та-каутука-ман̇гала̄м
а̄хата̄м̇ш́ука-йугмена
бхӯшита̄м̇ бхӯшан̣оттамаих̣
Синонимы:
су — как следует омывшись; су — с безупречными зубами; канйа̄м — невеста; кр̣та — совершив; каутука — церемонию, во время которой надевают приносящее удачу свадебное ожерелье; а̄хата — новых; ам̇ш́ука — одежд; йугмена — парой; бхӯшита̄м — украшенная; бхӯшан̣а — украшениями; уттамаих̣ — великолепными.
Перевод:
Невеста почистила зубы и омылась, а затем надела приносящее удачу свадебное ожерелье. После этого ее облачили в новые одежды и украсили великолепными драгоценностями.
Комментарий:
Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, для наиболее важных религиозных обрядов следует надевать совершенно новую, только что сотканную одежду.
Следующие материалы:
Текст 12
Оригинал:
चक्रु: सामर्ग्यजुर्मन्त्रैर्वध्वा रक्षां द्विजोत्तमा: ।
पुरोहितोऽथर्वविद्वै जुहाव ग्रहशान्तये ॥ १२ ॥
Транскрипция:
чакрух̣ са̄ма-рг-йаджур-мантраир
вадхва̄ ракша̄м̇ двиджоттама̄х̣
пурохито ’тхарва-вид ваи
джуха̄ва граха-ш́а̄нтайе
Синонимы:
чакрух̣ — обеспечена; са̄ма — «Сама веды», «Риг веды» и «Яджур веды»; мантраих̣ — гимнами; вадхва̄х̣ — невесты; ракша̄м — защита; двиджа — лучшими брахманами; пурохитах̣ — священник; атхарва — знаток мантр «Атхарва веды»; ваи — несомненно; джуха̄ва — поднес жидкое ги; граха — управляющие планеты; ш́а̄нтайе — чтобы умиротворить.
Перевод:
Лучшие из брахманов произносили мантры из «Риг-веды», «Сама-веды» и «Яджур-веды», чтобы защитить невесту, а брахман, сведущий в «Атхарва-веде», возливал в огонь топленое масло, чтобы умиротворить планеты, управляющие судьбой.
Комментарий:
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур отмечает, что в «Атхарва-веде» содержится много рекомендаций о том, как умиротворить неблагоприятные планеты.
Текст 13
Оригинал:
हिरण्यरूप्यवासांसि तिलांश्च गुडमिश्रितान् ।
प्रादाद् धेनूश्च विप्रेभ्यो राजा विधिविदां वर: ॥ १३ ॥
Транскрипция:
хиран̣йа-рӯпйа ва̄са̄м̇си
тила̄м̇ш́ ча гуд̣а-миш́рита̄н
пра̄да̄д дхенӯш́ ча випребхйо
ра̄джа̄ видхи-вида̄м̇ варах̣
Синонимы:
хиран̣йа — золото; рӯпйа — серебро; ва̄са̄м̇си — и одежду; тила̄н — кунжутные семена; ча — и; гуд̣а — с патокой; миш́рита̄н — смешанные; пра̄да̄т — дал; дхенӯх̣ — коров; ча — также; випребхйах̣ — брахманам; видхи — регулирующие принципы; вида̄м — из тех, кто знает; варах̣ — лучший.
Перевод:
Великий знаток всех ведических предписаний, царь вознаградил брахманов золотом, серебром, богатыми нарядами, коровами и кунжутом, смешанным с патокой.
Комментарий:
[]