Текст 9
Оригинал:
पलायमानौ तौ दृष्ट्वा मागध: प्रहसन्बली ।
अन्वधावद् रथानीकैरीशयोरप्रमाणवित् ॥ ९ ॥
Транскрипция:
пала̄йама̄нау тау др̣шт̣ва̄
ма̄гадхах̣ прахасан балӣ
анвадха̄вад ратха̄нӣкаир
ӣш́айор апрама̄н̣а-вит
Синонимы:
пала̄йама̄нау — убегавших; тау — этих двоих; др̣шт̣ва̄ — увидев; ма̄гадхах̣ — Джарасандха; прахасан — громко рассмеявшись; балӣ — могучий; анвадха̄ват — побежал за Ними; ратха — с колесничими; анӣкаих̣ — и воинами; ӣш́айох̣ — повелителей; апрама̄н̣а — не понимая могущества.
Перевод:
Увидев, что Они убегают, могучий Джарасандха расхохотался и вместе со своими воинами и колесничими стал преследовать Их. Он не понимал величия этих двух проявлений Бога.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 10
Оригинал:
प्रद्रुत्य दूरं संश्रान्तौ तुङ्गमारुहतां गिरिम् ।
प्रवर्षणाख्यं भगवान् नित्यदा यत्र वर्षति ॥ १० ॥
Транскрипция:
прадрутйа дӯрам̇ сам̇ш́ра̄нтау
тун̇гам а̄рухата̄м̇ гирим
праваршан̣а̄кхйам̇ бхагава̄н
нитйада̄ йатра варшати
Синонимы:
прадрутйа — пробежав на большой скорости; дӯрам — долгий путь; сам̇ш́ра̄нтау — выдохшиеся; тун̇гам — очень высокую; а̄рухата̄м — Они взобрались; гирим — на гору; праваршан̣а — называвшуюся Праваршана; бхагава̄н — Господь Индра; нитйада̄ — всегда; йатра — где; варшати — проливает дожди.
Перевод:
Устав от долгого бега, Кришна и Баларама вскарабкались на высокую гору Праваршана, которую Господь Индра непрерывно поливает дождями.
Комментарий:
[]
Текст 11
Оригинал:
गिरौ निलीनावाज्ञाय नाधिगम्य पदं नृप ।
ददाह गिरिमेधोभि: समन्तादग्निमुत्सृजन् ॥ ११ ॥
Транскрипция:
гирау нилӣна̄в а̄джн̃а̄йа
на̄дхигамйа падам̇ нр̣па
дада̄ха гирим эдхобхих̣
саманта̄д агним утср̣джан
Синонимы:
гирау — на горе; нилӣнау — спрятавшиеся; а̄джн̃а̄йа — зная; на — не найдя; падам — Их местонахождение; нр̣па — о царь (Парикшит); дада̄ха — он поджег; гирим — гору; эдхобхих̣ — дровами; саманта̄т — со всех сторон; агним — огонь; утср̣джан — разведя.
Перевод:
Зная, что Они укрылись на горе, Джарасандха тем не менее не смог Их найти. Поэтому, о царь, он разложил вокруг горы дрова и поджег ее со всех сторон.
Комментарий:
Здесь перед нами разворачивается одна из увлекательных трансцендентных игр Верховного Господа. Хотя в «Бхагаватам» говорится, что Кришна и Баларама были «уставшими», Они в этом измученном состоянии быстро взобрались на высокую гору, а затем спрыгнули с ее вершины на землю. Было бы неразумно и нелогично пренебрегать полной картиной, которую рисуют нам мудрецы, и пытаться вырывать из контекста какие-то детали. Ясно, что здесь описываются духовные игры Верховной Личности Бога. Нужно помнить, что перед нами не обычный человек. Господь Кришна и Господь Баларама были еще совсем юными, а потому очевидно, что Они просто веселились, когда уносили ноги от слегка карикатурной фигуры царя Джарасандхи, когда взбирались на гору, когда спрыгнули с нее и полностью запутали невезучего демона, которому, несмотря на все неудачи, удавалось сохранять самоуверенность. Если мы посмотрим на игры Господа без зависти и вражды, то поймем, какие они захватывающие.