Текст 7

विलोक्य वेगरभसं रिपुसैन्यस्य माधवौ ।
मनुष्यचेष्टामापन्नौ राजन् दुद्रुवतुर्द्रुतम् ॥ ७ ॥
вилокйа вега-рабхасам̇
рипу-саинйасйа ма̄дхавау
манушйа-чешт̣а̄м а̄паннау
ра̄джан дудруватур друтам
вилокйа — видя; вега — волн; рабхасам — бушевание; рипу — вражеских; саинйасйа — армий; ма̄дхавау — два Мадхавы (Кришна и Баларама); манушйа — человеческое; чешт̣а̄м — поведение; а̄паннау — приняв; ра̄джан — о царь (Парикшит); дудруватух̣ — побежали; друтам — быстро.

Перевод:

О царь, увидев бушующее море вражеского войска, два Мадхавы, подражая обычным людям, стали убегать от врага.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 8

विहाय वित्तं प्रचुरमभीतौ भीरुभीतवत् ।
पद्‍भ्यां पद्मपलाशाभ्यां चेलतुर्बहुयोजनम् ॥ ८ ॥
виха̄йа виттам̇ прачурам
абхӣтау бхӣру-бхӣта-ват
падбхйа̄м̇ падма-пала̄ш́а̄бхйа̄м̇
челатур баху-йоджанам
виха̄йа — бросив; виттам — богатства; прачурам — несметные; абхӣтау — на самом деле не испугавшиеся; бхӣру — как трусы; бхӣта — словно испугавшись; падбхйа̄м — Своими стопами; падма — лотосов; пала̄ш́а̄бхйа̄м — подобными лепесткам; челатух̣ — Они преодолели; баху — много йоджан (одна йоджана составляет примерно тринадцать километров).

Перевод:

Побросав несметные богатства, бесстрашные, но притворившиеся испуганными Кришна и Баларама, стопы которых подобны лепесткам лотоса, пробежали много йоджан.

Комментарий:

[]

Текст 9

पलायमानौ तौ द‍ृष्ट्वा मागध: प्रहसन्बली ।
अन्वधावद् रथानीकैरीशयोरप्रमाणवित् ॥ ९ ॥
пала̄йама̄нау тау др̣шт̣ва̄
ма̄гадхах̣ прахасан балӣ
анвадха̄вад ратха̄нӣкаир
ӣш́айор апрама̄н̣а-вит
пала̄йама̄нау — убегавших; тау — этих двоих; др̣шт̣ва̄ — увидев; ма̄гадхах̣ — Джарасандха; прахасан — громко рассмеявшись; балӣ — могучий; анвадха̄ват — побежал за Ними; ратха — с колесничими; анӣкаих̣ — и воинами; ӣш́айох̣ — повелителей; апрама̄н̣а — не понимая могущества.

Перевод:

Увидев, что Они убегают, могучий Джарасандха расхохотался и вместе со своими воинами и колесничими стал преследовать Их. Он не понимал величия этих двух проявлений Бога.

Комментарий:

[]