Текст 43

यस्याङ्‍‍घ्रिपङ्कजरज:स्‍नपनं महान्तो
वाञ्छन्त्युमापतिरिवात्मतमोऽपहत्यै ।
यर्ह्यम्बुजाक्ष न लभेय भवत्प्रसादं
जह्यामसून्व्रतकृशान् शतजन्मभि: स्यात् ॥ ४३ ॥
йасйа̄н̇гхри-пан̇каджа-раджах̣-снапанам̇ маха̄нто
ва̄н̃чхантй ума̄-патир ива̄тма-тамо-’пахатйаи
йархй амбуджа̄кша на лабхейа бхават-праса̄дам̇
джахйа̄м асӯн врата-кр̣ш́а̄н ш́ата-джанмабхих̣ сйа̄т
йасйа — чьих; ан̇гхри — стоп; пан̇каджа — лотоса; раджах̣ — пылью; снапанам — омовения; маха̄нтах̣ — великие души; ва̄н̃чханти — жаждут; ума̄ — Господь Шива, супруг богини Умы; ива — как; а̄тма — их собственное; тамах̣ — невежество; апахатйаи — чтобы уничтожить; йархи — когда; амбуджа — о лотосоокий; на — я не смогу обрести; бхават — Твою; праса̄дам — милость; джахйа̄м — я оставлю; асӯн — свой жизненный воздух; врата — от суровых обетов; кр̣ш́а̄н — ослабевшая; ш́ата — через сотни; джанмабхих̣ — жизней; сйа̄т — это случится.

Перевод:

О лотосоокий, великие души, такие как Господь Шива, мечтают искупаться в пыли с Твоих лотосных стоп и так избавиться от невежества. Если мне не удастся снискать Твою милость, я стану совершать суровую аскезу и, обессилев, расстанусь с жизнью. Предаваясь аскезе в течение сотен последующих жизней, я, быть может, обрету наконец Твою милость.

Комментарий:

Столь необычайная преданность Шри Кришне, которую выражает здесь божественная Рукмини, может существовать только на духовном уровне. Зыбкому миру земных привязанностей неведомы такие чувства.
Следующие материалы:

Текст 44

ब्राह्मण उवाच
इत्येते गुह्यसन्देशा यदुदेव मयाहृता: ।
विमृश्य कर्तुं यच्चात्र क्रियतां तदनन्तरम् ॥ ४४ ॥
бра̄хман̣а ува̄ча
итй эте гухйа-сандеш́а̄
йаду-дева майа̄хр̣та̄х̣
вимр̣ш́йа картум̇ йач ча̄тра
крийата̄м̇ тад анантарам
бра̄хман̣ах̣ — брахман сказал; ити — так; эте — эти; гухйа — тайные; сандеш́а̄х̣ — сообщения; йаду — о Господь Ядавов; майа̄ — мной; а̄хр̣та̄х̣ — доставлены; вимр̣ш́йа — обдумав; картум — нужно сделать; йат — что; ча — и; атра — в этом отношении; крийата̄м — пожалуйста, сделай; тат — это; анантарам — сразу же.

Перевод:

Брахман сказал: Таково тайное письмо, которое я привез Тебе, о повелитель рода Яду. Обдумай, пожалуйста, как нужно поступить в этих обстоятельствах, и немедленно принимайся за дело.

Комментарий:

Прибыв в Двараку, брахман сломал печать тайного письма Рукмини, которое было предназначено лишь для Господа Кришны. Использовав термин гухйа-сандеш́а̄х̣, верный своему слову брахман, которого выбрала сама Рукмини, подтверждает, что никому не выдаст эту тайну. Ее слышал только Кришна. Поскольку Рукмини должны были вот-вот выдать замуж, Шри Кришне нужно было поторопиться. Слово йаду-дева указывает на то, что Господь Кришна, как повелитель могущественного рода Яду, должен был принять решение и, если необходимо, собрать войско Ядавов.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к пятьдесят второй главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Рукмини посылает Господу Кришне письмо».