Текст 42
Оригинал:
अन्त:पुरान्तरचरीमनिहत्य बन्धून्-
त्वामुद्वहे कथमिति प्रवदाम्युपायम् ।
पूर्वेद्युरस्ति महती कुलदेवयात्रा
यस्यां बहिर्नववधूर्गिरिजामुपेयात् ॥ ४२ ॥
Транскрипция:
антах̣-пура̄нтара-чарӣм анихатйа бандхӯн
тва̄м удвахе катхам ити правада̄мй упа̄йам
пӯрве-дйур асти махатӣ кула-дева-йа̄тра̄
йасйа̄м̇ бахир нава-вадхӯр гириджа̄м упейа̄т
Синонимы:
антах̣ — женских покоев во дворце; антара — внутри; чарӣм — передвигаясь; анихатйа — не убив; бандхӯн — твоих родственников; тва̄м — тебя; удвахе — Я заберу; катхам — как; ити — говорящему такие слова; правада̄ми — я объясню; упа̄йам — способ; пӯрве — за день до этого; асти — есть; махатӣ — большое; кула — царской семьи; дева — к божеству покровителю; йа̄тра̄ — церемониальное шествие; йасйа̄м — во время которого; бахих̣ — наружу; нава — новая; вадхӯх̣ — невеста; гириджа̄м — к богине Гиридже (Амбике); упейа̄т — направляется.
Перевод:
Возможно, Ты спросишь: «Как же Мне похитить тебя, не причинив вреда твоим родственникам, если ты все это время будешь находиться во внутренних покоях дворца?» Я подскажу Тебе: за день до свадьбы у нас принято совершать шествие в честь божества-покровителя царской семьи. Во время этого шествия новоиспеченная невеста выходит из города и направляется в храм богини Гириджи.
Комментарий:
Проницательная Рукмини предугадала возможное возражение со стороны Кришны. Конечно же, Он не станет возражать против того, чтобы наказать негодяев вроде Шишупалы и Джарасандхи, однако вряд ли Ему захочется убивать или ранить родственников Рукмини, которые попытаются преградить Ему путь во внутренние, женские покои дворца. Шествие из дворца к храму Гириджи (Дурги) давало Кришне идеальную возможность похитить Рукмини, не причинив вреда ее родственникам.
Следующие материалы:
Текст 43
Оригинал:
यस्याङ्घ्रिपङ्कजरज:स्नपनं महान्तो
वाञ्छन्त्युमापतिरिवात्मतमोऽपहत्यै ।
यर्ह्यम्बुजाक्ष न लभेय भवत्प्रसादं
जह्यामसून्व्रतकृशान् शतजन्मभि: स्यात् ॥ ४३ ॥
Транскрипция:
йасйа̄н̇гхри-пан̇каджа-раджах̣-снапанам̇ маха̄нто
ва̄н̃чхантй ума̄-патир ива̄тма-тамо-’пахатйаи
йархй амбуджа̄кша на лабхейа бхават-праса̄дам̇
джахйа̄м асӯн врата-кр̣ш́а̄н ш́ата-джанмабхих̣ сйа̄т
Синонимы:
йасйа — чьих; ан̇гхри — стоп; пан̇каджа — лотоса; раджах̣ — пылью; снапанам — омовения; маха̄нтах̣ — великие души; ва̄н̃чханти — жаждут; ума̄ — Господь Шива, супруг богини Умы; ива — как; а̄тма — их собственное; тамах̣ — невежество; апахатйаи — чтобы уничтожить; йархи — когда; амбуджа — о лотосоокий; на — я не смогу обрести; бхават — Твою; праса̄дам — милость; джахйа̄м — я оставлю; асӯн — свой жизненный воздух; врата — от суровых обетов; кр̣ш́а̄н — ослабевшая; ш́ата — через сотни; джанмабхих̣ — жизней; сйа̄т — это случится.
Перевод:
О лотосоокий, великие души, такие как Господь Шива, мечтают искупаться в пыли с Твоих лотосных стоп и так избавиться от невежества. Если мне не удастся снискать Твою милость, я стану совершать суровую аскезу и, обессилев, расстанусь с жизнью. Предаваясь аскезе в течение сотен последующих жизней, я, быть может, обрету наконец Твою милость.
Комментарий:
Столь необычайная преданность Шри Кришне, которую выражает здесь божественная Рукмини, может существовать только на духовном уровне. Зыбкому миру земных привязанностей неведомы такие чувства.
Текст 44
Оригинал:
ब्राह्मण उवाच
इत्येते गुह्यसन्देशा यदुदेव मयाहृता: ।
विमृश्य कर्तुं यच्चात्र क्रियतां तदनन्तरम् ॥ ४४ ॥
Транскрипция:
бра̄хман̣а ува̄ча
итй эте гухйа-сандеш́а̄
йаду-дева майа̄хр̣та̄х̣
вимр̣ш́йа картум̇ йач ча̄тра
крийата̄м̇ тад анантарам
Синонимы:
бра̄хман̣ах̣ — брахман сказал; ити — так; эте — эти; гухйа — тайные; сандеш́а̄х̣ — сообщения; йаду — о Господь Ядавов; майа̄ — мной; а̄хр̣та̄х̣ — доставлены; вимр̣ш́йа — обдумав; картум — нужно сделать; йат — что; ча — и; атра — в этом отношении; крийата̄м — пожалуйста, сделай; тат — это; анантарам — сразу же.
Перевод:
Брахман сказал: Таково тайное письмо, которое я привез Тебе, о повелитель рода Яду. Обдумай, пожалуйста, как нужно поступить в этих обстоятельствах, и немедленно принимайся за дело.
Комментарий:
Прибыв в Двараку, брахман сломал печать тайного письма Рукмини, которое было предназначено лишь для Господа Кришны. Использовав термин гухйа-сандеш́а̄х̣, верный своему слову брахман, которого выбрала сама Рукмини, подтверждает, что никому не выдаст эту тайну. Ее слышал только Кришна. Поскольку Рукмини должны были вот-вот выдать замуж, Шри Кришне нужно было поторопиться. Слово йаду-дева указывает на то, что Господь Кришна, как повелитель могущественного рода Яду, должен был принять решение и, если необходимо, собрать войско Ядавов.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к пятьдесят второй главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Рукмини посылает Господу Кришне письмо».