Текст 39
Оригинал:
तन्मे भवान् खलु वृत: पतिरङ्ग जाया-
मात्मार्पितश्च भवतोऽत्र विभो विधेहि ।
मा वीरभागमभिमर्शतु चैद्य आराद्
गोमायुवन्मृगपतेर्बलिमम्बुजाक्ष ॥ ३९ ॥
Транскрипция:
тан ме бхава̄н кхалу вр̣тах̣ патир ан̇га джа̄йа̄м
а̄тма̄рпиташ́ ча бхавато ’тра вибхо видхехи
ма̄ вӣра-бха̄гам абхимарш́ату чаидйа а̄ра̄д
гома̄йу-ван мр̣га-патер балим амбуджа̄кша
Синонимы:
тат — поэтому; ме — мной; бхава̄н — Ты; кхалу — несомненно; вр̣тах̣ — выбран; патих̣ — в качестве мужа; ан̇га — дорогой Господь; джа̄йа̄м — как жену; а̄тма̄ — себя; арпитах̣ — предложила; ча — и; бхаватах̣ — Тебе; атра — здесь; вибхо — о всемогущий; видхехи — пожалуйста, прими; ма̄ — никогда; вӣра — героя; бха̄гам — доли; абхимарш́ату — должен коснуться; чаидйах̣ — Шишупала, сын царя Чеди; а̄ра̄т — быстро; гома̄йу — как шакал; мр̣га — принадлежащую царю зверей, льву; балим — добычу; амбуджа — о лотосоокий.
Перевод:
Поэтому, мой дорогой Господь, я выбрала Тебя своим мужем и теперь вручаю себя Тебе. О всемогущий, приходи же скорее и возьми меня в жены. Мой дорогой лотосоокий Господь, не позволь Шишупале, словно шакалу, крадущему добычу льва, прикоснуться к собственности героя.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 40
Оригинал:
पूर्तेष्टदत्तनियमव्रतदेवविप्र-
गुर्वर्चनादिभिरलं भगवान् परेश: ।
आराधितो यदि गदाग्रज एत्य पाणिं
गृह्णातु मे न दमघोषसुतादयोऽन्ये ॥ ४० ॥
Транскрипция:
пӯртешт̣а-датта-нийама-врата-дева-випра
гурв-арчана̄дибхир алам̇ бхагава̄н пареш́ах̣
а̄ра̄дхито йади гада̄граджа этйа па̄н̣им̇
гр̣хн̣а̄ту ме на дамагхоша-сута̄дайо ’нйе
Синонимы:
пӯрта — благочестивыми деяниями (такими, как раздача пищи брахманам, рытье колодцев и т. п.); ишт̣а — совершением жертвоприношений; датта — раздачей милостыни; нийама — совершением ритуалов (таких, как паломничество по святым местам); врата — суровыми обетами; дева — полубогам; випра — брахманам; гуру — и духовным учителям; арчана — поклонением; а̄дибхих̣ — и другими поступками; алам — достаточно; бхагава̄н — Личности Бога; пара — верховному; ӣш́ах̣ — повелителю; а̄ра̄дхитах̣ — совершала преданное служение; йади — если; гада — Кришна, старший брат Гады; этйа — придя сюда; па̄н̣им — руку; гр̣хн̣а̄ту — пусть возьмет; ме — мою; на — не; дамагхоша — Шишупала, сын Дамагхоши; а̄дайах̣ — и прочие; анйе — другие.
Перевод:
Если я достаточно поклонялась Верховной Личности Бога, совершая праведные поступки, жертвоприношения и всевозможные ритуалы, раздавая милостыню, исполняя обеты и поклоняясь полубогам, брахманам и гуру, тогда пусть Гадаграджа, а не сын Дамагхоши или кто-то еще, придет и примет мою руку.
Комментарий:
Ачарьи разъясняют этот стих так: «Рукмини чувствовала, что никому не под силу обрести Господа Кришну за одну жизнь. Поэтому она добросовестно перечислила праведные поступки, которые совершала в этой и предыдущих жизнях, надеясь убедить Шри Кришну прийти».
Текст 41
Оригинал:
श्वोभाविनि त्वमजितोद्वहने विदर्भान्
गुप्त: समेत्य पृतनापतिभि: परीत: ।
निर्मथ्य चैद्यमगधेन्द्रबलं प्रसह्य
मां राक्षसेन विधिनोद्वह वीर्यशुल्काम् ॥ ४१ ॥
Транскрипция:
ш́во бха̄вини твам аджитодвахане видарбха̄н
гуптах̣ саметйа пр̣тана̄-патибхих̣ парӣтах̣
нирматхйа чаидйа-магадхендра-балам̇ прасахйа
ма̄м̇ ра̄кшасена видхинодваха вӣрйа-ш́улка̄м
Синонимы:
ш́вах̣ — завтра; твам — Ты; аджита — о непобедимый; удвахане — во время свадебной церемонии; видарбха̄н — в Видарбху; гуптах̣ — незамеченным; саметйа — придя; пр̣тана̄ — Своей армии; патибхих̣ — полководцами; парӣтах̣ — окруженный; нирматхйа — сокрушив; чаидйа — Чайдьи, Шишупалы; магадха — и царя Магадхи, Джарасандхи; балам — военную мощь; прасахйа — силой; ма̄м — меня; ра̄кшасена — способом, который называется ракшаса; удваха — возьми в жены; вӣрйа — Твоя доблесть; ш́улка̄м — выкуп за которую.
Перевод:
О непобедимый, завтра, перед началом свадебной церемонии, Ты должен тайно приехать в Видарбху вместе со всеми Своими полководцами. Разбей армии Чайдьи и Магадхендры и возьми меня в жены по обычаям ракшасов, завоевав меня Своей доблестью.
Комментарий:
Как пишет Шрила Прабхупада в книге «Кришна, Верховная Личность Бога», Рукмини, происходившая из царского рода, отлично разбиралась в политике. Она посоветовала Шри Кришне пробраться в город в одиночку, так, чтобы никто не заметил, а затем, окружив Себя верными полководцами, достичь Своей цели. Шрила Вишванатха Чакраварти сравнивает предстоящее сражение с пахтанием Молочного океана, после которого у Господа появилась спутница — богиня Лакшми. В ходе приближающихся событий прекрасная Рукмини, богиня процветания, будет завоевана Кришной.