ка̄ — кто; тва̄ — Тебя; мукунда — о Кришна; махатӣ — аристократическое; кула — происхождение; ш́ӣла — характер; рӯпа — красота; видйа̄ — знание; вайах̣ — молодость; дравин̣а — собственность; дха̄мабхих̣ — и влиятельность; а̄тма — только Тебе Самому; тулйам — равные; дхӣра̄ — кто обладает здравомыслием; патим — в качестве мужа; кула-ватӣ — из хорошей семьи; на вр̣н̣ӣта — не выбрала бы; канйа̄ — девушка на выданье; ка̄ле — в такое время; нр̣ — среди людей; сим̇ха — о лев; нара-лока — человеческого общества; манах̣ — умам; абхира̄мам — который несет наслаждение.
Перевод:
О Мукунда, Тебе нет равных по происхождению, благонравию, красоте, знанию, молодости, богатству и влиятельности. О лев среди людей, Ты радуешь умы всего человечества. Какая знатная и рассудительная девушка на выданье не захочет в положенный срок выйти за Тебя замуж?
тат — поэтому; ме — мной; бхава̄н — Ты; кхалу — несомненно; вр̣тах̣ — выбран; патих̣ — в качестве мужа; ан̇га — дорогой Господь; джа̄йа̄м — как жену; а̄тма̄ — себя; арпитах̣ — предложила; ча — и; бхаватах̣ — Тебе; атра — здесь; вибхо — о всемогущий; видхехи — пожалуйста, прими; ма̄ — никогда; вӣра — героя; бха̄гам — доли; абхимарш́ату — должен коснуться; чаидйах̣ — Шишупала, сын царя Чеди; а̄ра̄т — быстро; гома̄йу-ват — как шакал; мр̣га-патех̣ — принадлежащую царю зверей, льву; балим — добычу; амбуджа-акша — о лотосоокий.
Перевод:
Поэтому, мой дорогой Господь, я выбрала Тебя своим мужем и теперь вручаю себя Тебе. О всемогущий, приходи же скорее и возьми меня в жены. Мой дорогой лотосоокий Господь, не позволь Шишупале, словно шакалу, крадущему добычу льва, прикоснуться к собственности героя.
пӯрта — благочестивыми деяниями (такими, как раздача пищи брахманам, рытье колодцев и т. п.); ишт̣а — совершением жертвоприношений; датта — раздачей милостыни; нийама — совершением ритуалов (таких, как паломничество по святым местам); врата — суровыми обетами; дева — полубогам; випра — брахманам; гуру — и духовным учителям; арчана — поклонением; а̄дибхих̣ — и другими поступками; алам — достаточно; бхагава̄н — Личности Бога; пара — верховному; ӣш́ах̣ — повелителю; а̄ра̄дхитах̣ — совершала преданное служение; йади — если; гада-аграджах̣ — Кришна, старший брат Гады; этйа — придя сюда; па̄н̣им — руку; гр̣хн̣а̄ту — пусть возьмет; ме — мою; на — не; дамагхоша-сута — Шишупала, сын Дамагхоши; а̄дайах̣ — и прочие; анйе — другие.
Перевод:
Если я достаточно поклонялась Верховной Личности Бога, совершая праведные поступки, жертвоприношения и всевозможные ритуалы, раздавая милостыню, исполняя обеты и поклоняясь полубогам, брахманам и гуру, тогда пусть Гадаграджа, а не сын Дамагхоши или кто-то еще, придет и примет мою руку.
Комментарий:
Ачарьи разъясняют этот стих так: «Рукмини чувствовала, что никому не под силу обрести Господа Кришну за одну жизнь. Поэтому она добросовестно перечислила праведные поступки, которые совершала в этой и предыдущих жизнях, надеясь убедить Шри Кришну прийти».
>
Загрузка...
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.
📱 Android:
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».
🍏 iOS (iPhone, iPad):
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».