ш́рӣ-рукмин̣ӣ ува̄ча — Шри Рукмини сказала; ш́рутва̄ — слушая; гун̣а̄н — о качествах; бхувана — всех миров; сундара — о красота; ш́р̣н̣вата̄м — для тех, кто слушает; те — Твоих; нирвиш́йа — войдя; карн̣а — ушей; вивараих̣ — через отверстия; харатах̣ — устраняющих; ан̇га — их тел; та̄пам — боль; рӯпам — о красоте; др̣ш́а̄м — зрения; др̣ш́и-мата̄м — тех, у кого есть глаза; акхила — полное; артха — исполнения желаний; ла̄бхам — обретение; твайи — в Тебя; ачйута — о непогрешимый Кришна; а̄виш́ати — входит; читтам — ум; апатрапам — бесстыдный; ме — мой.
Перевод:
Шри Рукмини сказала [в письме, которое читал брахман]: О красота мироздания, услышав о Твоих удивительных качествах, которые проникают в уши слушающих о них и уничтожают все страдания тела, узнав о Твоей красоте, которая исполняет все желания глаз, созерцающих ее, я устремила к Тебе, о Кришна, свой не ведающий стыда ум.
Комментарий:
Рукмини, будучи царской дочерью, действовала храбро и уверенно. Она считала, что лучше умереть, чем потерять Кришну. Обдумав всё, она написала Ему искреннее, откровенное письмо, умоляя Кришну приехать и забрать ее.
ка̄ — кто; тва̄ — Тебя; мукунда — о Кришна; махатӣ — аристократическое; кула — происхождение; ш́ӣла — характер; рӯпа — красота; видйа̄ — знание; вайах̣ — молодость; дравин̣а — собственность; дха̄мабхих̣ — и влиятельность; а̄тма — только Тебе Самому; тулйам — равные; дхӣра̄ — кто обладает здравомыслием; патим — в качестве мужа; кула-ватӣ — из хорошей семьи; на вр̣н̣ӣта — не выбрала бы; канйа̄ — девушка на выданье; ка̄ле — в такое время; нр̣ — среди людей; сим̇ха — о лев; нара-лока — человеческого общества; манах̣ — умам; абхира̄мам — который несет наслаждение.
Перевод:
О Мукунда, Тебе нет равных по происхождению, благонравию, красоте, знанию, молодости, богатству и влиятельности. О лев среди людей, Ты радуешь умы всего человечества. Какая знатная и рассудительная девушка на выданье не захочет в положенный срок выйти за Тебя замуж?
тат — поэтому; ме — мной; бхава̄н — Ты; кхалу — несомненно; вр̣тах̣ — выбран; патих̣ — в качестве мужа; ан̇га — дорогой Господь; джа̄йа̄м — как жену; а̄тма̄ — себя; арпитах̣ — предложила; ча — и; бхаватах̣ — Тебе; атра — здесь; вибхо — о всемогущий; видхехи — пожалуйста, прими; ма̄ — никогда; вӣра — героя; бха̄гам — доли; абхимарш́ату — должен коснуться; чаидйах̣ — Шишупала, сын царя Чеди; а̄ра̄т — быстро; гома̄йу-ват — как шакал; мр̣га-патех̣ — принадлежащую царю зверей, льву; балим — добычу; амбуджа-акша — о лотосоокий.
Перевод:
Поэтому, мой дорогой Господь, я выбрала Тебя своим мужем и теперь вручаю себя Тебе. О всемогущий, приходи же скорее и возьми меня в жены. Мой дорогой лотосоокий Господь, не позволь Шишупале, словно шакалу, крадущему добычу льва, прикоснуться к собственности героя.
>
Загрузка...
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.
📱 Android:
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».
🍏 iOS (iPhone, iPad):
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».