Текст 36

एवं सम्पृष्टसम्प्रश्न‍ो ब्राह्मण: परमेष्ठिना ।
लीलागृहीतदेहेन तस्मै सर्वमवर्णयत् ॥ ३६ ॥
эвам̇ сампр̣шт̣а-сампраш́но
бра̄хман̣ах̣ парамешт̣хина̄
лӣла̄-гр̣хӣта-дехена
тасмаи сарвам аварн̣айат
эвам — так; сампр̣шт̣а — которому были заданы; сампраш́нах̣ — вопросы; бра̄хман̣ах̣ — брахман; парамешт̣хина̄ — Верховной Личностью Бога; лӣла — в качестве игры; гр̣хӣта — который принимает; дехена — Свои тела; тасмаи — Ему; сарвам — всё; аварн̣айат — рассказал.

Перевод:

В ответ на расспросы Верховного Господа, который воплощается в различных телах, чтобы являть миру Свои игры, брахман рассказал Ему всё.

Комментарий:

Гр̣хӣта можно перевести словом «схваченный» или «пойманный», и, так же как соответствующие слова в английском языке, оно может означать «воспринять или понять что- либо». Таким образом, когда Господь приходит, чтобы развернуть Свои трансцендентные игры, преданные могут воспринять, постичь, «уловить» Его трансцендентное тело. Игры Господа — это не прихоти, а часть сложной программы, которую разрабатывает и выполняет Сам Господь, чтобы пробудить в обусловленных душах естественную для них любовь к Нему, преданность Ему, и вернуть их домой, к Богу.
Следующие материалы:

Текст 37

श्रीरुक्‍मिण्युवाच
श्रुत्वा गुणान् भुवनसुन्दर श‍ृण्वतां ते
निर्विश्य कर्णविवरैर्हरतोऽङ्गतापम् ।
रूपं द‍ृशां द‍ृशिमतामखिलार्थलाभं
त्वय्यच्युताविशति चित्तमपत्रपं मे ॥ ३७ ॥
ш́рӣ-рукмин̣й ува̄ча
ш́рутва̄ гун̣а̄н бхувана-сундара ш́р̣н̣вата̄м̇ те
нирвиш́йа карн̣а-вивараир харато ’н̇га-та̄пам
рӯпам̇ др̣ш́а̄м̇ др̣ш́имата̄м акхила̄ртха-ла̄бхам̇
твайй ачйута̄виш́ати читтам апатрапам̇ ме
ш́рӣ — Шри Рукмини сказала; ш́рутва̄ — слушая; гун̣а̄н — о качествах; бхувана — всех миров; сундара — о красота; ш́р̣н̣вата̄м — для тех, кто слушает; те — Твоих; нирвиш́йа — войдя; карн̣а — ушей; вивараих̣ — через отверстия; харатах̣ — устраняющих; ан̇га — их тел; та̄пам — боль; рӯпам — о красоте; др̣ш́а̄м — зрения; др̣ш́и — тех, у кого есть глаза; акхила — полное; артха — исполнения желаний; ла̄бхам — обретение; твайи — в Тебя; ачйута — о непогрешимый Кришна; а̄виш́ати — входит; читтам — ум; апатрапам — бесстыдный; ме — мой.

Перевод:

Шри Рукмини сказала [в письме, которое читал брахман]: О красота мироздания, услышав о Твоих удивительных качествах, которые проникают в уши слушающих о них и уничтожают все страдания тела, узнав о Твоей красоте, которая исполняет все желания глаз, созерцающих ее, я устремила к Тебе, о Кришна, свой не ведающий стыда ум.

Комментарий:

Рукмини, будучи царской дочерью, действовала храбро и уверенно. Она считала, что лучше умереть, чем потерять Кришну. Обдумав всё, она написала Ему искреннее, откровенное письмо, умоляя Кришну приехать и забрать ее.

Текст 38

का त्वा मुकुन्द महती कुलशीलरूप-
विद्यावयोद्रविणधामभिरात्मतुल्यम् ।
धीरा पतिं कुलवती न वृणीत कन्या
काले नृसिंह नरलोकमनोऽभिरामम् ॥ ३८ ॥
ка̄ тва̄ мукунда махатӣ кула-ш́ӣла-рӯпа-
видйа̄-вайо-дравин̣а-дха̄мабхир а̄тма-тулйам
дхӣра̄ патим̇ кулаватӣ на вр̣н̣ӣта канйа̄
ка̄ле нр̣-сим̇ха нара-лока-мано-’бхира̄мам
ка̄ — кто; тва̄ — Тебя; мукунда — о Кришна; махатӣ — аристократическое; кула — происхождение; ш́ӣла — характер; рӯпа — красота; видйа̄ — знание; вайах̣ — молодость; дравин̣а — собственность; дха̄мабхих̣ — и влиятельность; а̄тма — только Тебе Самому; тулйам — равные; дхӣра̄ — кто обладает здравомыслием; патим — в качестве мужа; кула — из хорошей семьи; на — не выбрала бы; канйа̄ — девушка на выданье; ка̄ле — в такое время; нр̣ — среди людей; сим̇ха — о лев; нара — человеческого общества; манах̣ — умам; абхира̄мам — который несет наслаждение.

Перевод:

О Мукунда, Тебе нет равных по происхождению, благонравию, красоте, знанию, молодости, богатству и влиятельности. О лев среди людей, Ты радуешь умы всего человечества. Какая знатная и рассудительная девушка на выданье не захочет в положенный срок выйти за Тебя замуж?

Комментарий:

[]