Текст 35
Оригинал:
यतस्त्वमागतो दुर्गं निस्तीर्येह यदिच्छया ।
सर्वं नो ब्रूह्यगुह्यं चेत् किं कार्यं करवाम ते ॥ ३५ ॥
Транскрипция:
йатас твам а̄гато дургам̇
нистӣрйеха йад-иччхайа̄
сарвам̇ но брӯхй агухйам̇ чет
ким̇ ка̄рйам̇ карава̄ма те
Синонимы:
йатах̣ — откуда; твам — ты; а̄гатах̣ — пришел; дургам — непреодолимое море; нистӣрйа — преодолев; иха — сюда; йат — с каким; иччхайа̄ — желанием; сарвам — всё; нах̣ — Нам; брӯхи — пожалуйста, расскажи; агухйам — не секретное; чет — если; ким — какое; ка̄рйам — дело; карава̄ма — можем Мы сделать; те — для тебя.
Перевод:
Откуда ты пришел, преодолев на своем пути бескрайнее море, и с какими намерениями? Поведай Мне всё, если это не секрет, и скажи, что Я могу сделать для тебя.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 36
Оригинал:
एवं सम्पृष्टसम्प्रश्नो ब्राह्मण: परमेष्ठिना ।
लीलागृहीतदेहेन तस्मै सर्वमवर्णयत् ॥ ३६ ॥
Транскрипция:
эвам̇ сампр̣шт̣а-сампраш́но
бра̄хман̣ах̣ парамешт̣хина̄
лӣла̄-гр̣хӣта-дехена
тасмаи сарвам аварн̣айат
Синонимы:
эвам — так; сампр̣шт̣а — которому были заданы; сампраш́нах̣ — вопросы; бра̄хман̣ах̣ — брахман; парамешт̣хина̄ — Верховной Личностью Бога; лӣла — в качестве игры; гр̣хӣта — который принимает; дехена — Свои тела; тасмаи — Ему; сарвам — всё; аварн̣айат — рассказал.
Перевод:
В ответ на расспросы Верховного Господа, который воплощается в различных телах, чтобы являть миру Свои игры, брахман рассказал Ему всё.
Комментарий:
Гр̣хӣта можно перевести словом «схваченный» или «пойманный», и, так же как соответствующие слова в английском языке, оно может означать «воспринять или понять что- либо». Таким образом, когда Господь приходит, чтобы развернуть Свои трансцендентные игры, преданные могут воспринять, постичь, «уловить» Его трансцендентное тело. Игры Господа — это не прихоти, а часть сложной программы, которую разрабатывает и выполняет Сам Господь, чтобы пробудить в обусловленных душах естественную для них любовь к Нему, преданность Ему, и вернуть их домой, к Богу.
Текст 37
Оригинал:
श्रीरुक्मिण्युवाच
श्रुत्वा गुणान् भुवनसुन्दर शृण्वतां ते
निर्विश्य कर्णविवरैर्हरतोऽङ्गतापम् ।
रूपं दृशां दृशिमतामखिलार्थलाभं
त्वय्यच्युताविशति चित्तमपत्रपं मे ॥ ३७ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-рукмин̣й ува̄ча
ш́рутва̄ гун̣а̄н бхувана-сундара ш́р̣н̣вата̄м̇ те
нирвиш́йа карн̣а-вивараир харато ’н̇га-та̄пам
рӯпам̇ др̣ш́а̄м̇ др̣ш́имата̄м акхила̄ртха-ла̄бхам̇
твайй ачйута̄виш́ати читтам апатрапам̇ ме
Синонимы:
ш́рӣ — Шри Рукмини сказала; ш́рутва̄ — слушая; гун̣а̄н — о качествах; бхувана — всех миров; сундара — о красота; ш́р̣н̣вата̄м — для тех, кто слушает; те — Твоих; нирвиш́йа — войдя; карн̣а — ушей; вивараих̣ — через отверстия; харатах̣ — устраняющих; ан̇га — их тел; та̄пам — боль; рӯпам — о красоте; др̣ш́а̄м — зрения; др̣ш́и — тех, у кого есть глаза; акхила — полное; артха — исполнения желаний; ла̄бхам — обретение; твайи — в Тебя; ачйута — о непогрешимый Кришна; а̄виш́ати — входит; читтам — ум; апатрапам — бесстыдный; ме — мой.
Перевод:
Шри Рукмини сказала [в письме, которое читал брахман]: О красота мироздания, услышав о Твоих удивительных качествах, которые проникают в уши слушающих о них и уничтожают все страдания тела, узнав о Твоей красоте, которая исполняет все желания глаз, созерцающих ее, я устремила к Тебе, о Кришна, свой не ведающий стыда ум.
Комментарий:
Рукмини, будучи царской дочерью, действовала храбро и уверенно. Она считала, что лучше умереть, чем потерять Кришну. Обдумав всё, она написала Ему искреннее, откровенное письмо, умоляя Кришну приехать и забрать ее.